View Single Post
  #19  
Unread 10-07-2014, 10:43 AM
Birthe Myers Birthe Myers is offline
Member
 
Join Date: Feb 2010
Location: PA USA
Posts: 1,669
Default

Wonderful poem, valiant translation, I am looking forward to finding out who tackled Swedish this time.
I agree with Marion about ‘teeming’, the f sequence should not be lost in translation.
The ending is meant to be humorous, ‘My innermost being’ is a poetic interpretation of a what the author calls ‘my tows’. She sees her insides as held together with white tows (or webbing,) white as [ potato ] sprouts grown in the dark. I would translate ‘mit innerstas tågor’ as
’ my internal rigging’.
Or
‘my innermost fabric’.
‘Omätliga’ means insatiable – I don’t think ‘boundless’ will do, it is not the same.
‘The cave is sealed’ is too biblical – The cavern, or grotto, is closed – sounds better, lighter, and I think light is what this should be, and serious - with humor.
Reply With Quote