This is hilarious, Martin, especially with the videos.
But you're right that it may be untranslatable -- or at least extremely difficult.
It's not enough that this feast (?) of culinary metaphors (or metaphoric cliches) only works well in French. What's more, the title -- and maybe even the overriding idea for the song -- appears to be based on a sly play on the words of another French culinary expression: "J'ai une faim de loup." Literally, that means "I have the hunger of a wolf," but here, "of" may have been shifted to "for" (which -- though I'm not sure -- may not require a change of words in French).
Unfortunately, the default English translation of THAT particular phrase seems to be: "I could eat a horse."
Oh, dear.
|