I agree with the DG that the translated lyrics work very well. I did have some nits, some nittier than others.
Unlike DG, I'm not so sure about "chasing my tail". To me it seemed a little too cute, maybe trivializing the going around in circles being described here. I'd also have preferred keeping the monkey and the fish, which are more emblematic of evolution, although the ape would be okay in that context, but the whale not so much. Plus, unless I’m very much mistaken, neither of them chase their tails!
I agree with DG that "fighting in my coat of mail" doesn't seem right here, and I would have preferred keeping the lion's heart which combines the sense of altruism with the nature/animal idea.
I get caught up on the inversion of "win some fights, but winning, fail"which sounds archaic and rather stilted. How about "win some fights, yet I fail"?
I agree that "a boar at bay while beagles bawl" is too far from the original, and there's something about the alliteration that's almost comical.
In the last verse I find “the horror of my brutishness” stilted; likewise “my penance, trivial travail,” which might belong somewhere else, but definitely not here!
I won’t go through everything I do like, because that would be most of it! Overall, I very much enjoyed listening to both the original and the translation. Kudos also to the Yodeler for her fine performance – and a cappella no less!
|