An ambitious undertaking, indeed, and a valiant effort by the Yodeller in an uncomfortable register.
Respecting the feminine endings was a good plan, and in general, the translation seems to fit the music very well. This is partly thanks to Kurt Weill, whose melody is mainly a succession of quavers, with few of those irregularities that make it so hard to fit new words to an existing tune.
I share the puzzlement at "Descartes", "conner", the fact that there seems to be some confusion about whether the fellow is being hanged or guillotined, and that in either case it seems unlikely that
xxBefore it’s night he’s lying there upon her.
|