View Single Post
  #3  
Unread 03-16-2021, 04:35 AM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,707
Default

Martin,

Suggesting that race doesn't or shouldn't matter, or wouldn't if racial, ethnic, and gender minorities weren't making such a big deal about it, overlooks the fact that these identities usually ARE noticeable and DO matter, a lot, both to others and to ourselves. They are central to our first impressions of others and to our sense of belonging within a wider community, through bonds sometimes strengthened by cultural factors like religion, language, music, dance, food, etc.

Claiming that people are somehow doing something wrong when others choose to identify them as Other and choose to treat them differently because of that, rather than judging them by the content of their character, seems unrealistic at best, and victim-blaming at worst, if that treatment is negative.


Quote:
Originally Posted by Mark McDonnell View Post
I don't want to labour this point, but in her original article, where she had time and space to clearly state her position, Deul doesn’t specify that she is talking only about this one particular poem. She writes about who should get the job of translating "The Hill We Climb And Other Poems". Now, I think the commission was just for an edition of the single poem (the full collection is not coming out till autumn, I believe) but Deul clearly and specifically writes and other poems.
No, you're not wrong, Mark. I was wrong. The Hill We Climb and Other Poems is the name of the collection due out in September. (An edition of "The Hill We Climb" is being released as a single poem in March.)

There goes my thesis that the commissioned translation project was for a single poem. (Although the March release will be of a single poem.) And that Deul was only talking about a single poem.

Quote:
I also disagree with your suggestion that "Rijneveld's lack of experience in this field is (Deul’s) main objection. Race and gender identity are secondary to that". Deul mentions all three things (spoken-word experience, race and gender) but the bulk of her focus seems centred on Gorman's youth, beauty, fashion sense and status as a role model for black women and girls. [...]
Okay, you've persuaded me of that, too. Thanks for taking the time to construct a solidly evidence-based argument.

Quote:
I don't have any issue with Deul expressing these opinions. Whether I agree with them or not, they’re reasonably expressed. I don't agree that "Most people are upset NOT about what Janice Deul actually said, but about bad-faith characterizations of it". It isn't what she did or didn't say, or whether she has been misinterpreted, that has "upset" people. People are free to express any opinion they like (within reason) and they do on social media every day. People wouldn't be "upset" about it, or even have heard much about it, if she hadn't been successful. That's the point. It's the increasing power of social media outrage in forcing publishers and artists to capitulate to its whims that disturbs people.
Oh. Thanks for the correction.

Quote:
I agree there's some straw-manning in the Barrios article. Deul doesn't actually say that she thinks only black writers should translate other black writers etc. But I think it’s unfair to suggest that the reasons for Barrios’ possible hyperbole are “in order to enlist others in battling a perceived threat to her own livelihood as a translator”.

Barrios is a successful, widely published writer and poet and I give her the benefit of the doubt that what she is writing is sincerely felt rather than motivated by her bank balance. I also think it unlikely that she would genuinely fear that her income from translating would be massively affected if it suddenly became the norm that she could no longer translate black writers. If anything, putting her head over the parapet to criticise this decision is more likely to lose her work.
Aw, dang it, I was straw-manning Barrios, wasn't I?

Well, this is awkward.

Thanks for calling me out on it in such a calm, kind way. Not that I would have expected any different from you, but it's a rare gift to receive such courteous correction these days. ​

Quote:
Also, that slippery slope Barrios alludes to is already being slid down. The notion of "staying in your own lane" regarding what is acceptable subject matter in literature is increasingly commonplace among ID politics inspired social media users. It's what led The Nation to apologise for publishing a poem for the first time in its 80 year history when Anders Wee dared to write a persona poem from the pov of a homeless black man.
Roxane Gay had a helpful, nuanced series of Tweets (since taken down, but it was quoted in a blog here) on the concept of "staying in your own lane":

Quote:
The reality is that when most white writers use AAVE [African American Vernacular English, as in Anders Carlson-Wee's homeless POV poem] they do so badly. They do so without understanding that it is a language with rules. Instead, they use AAVE to denote that there is a black character in their story because they understand blackness as a monolith. Framing blackness as monolithic is racist. It is lazy. And using AAVE badly is lazy so I am entirely comfortable suggesting that writers stay in their lane when it comes to dialect. The great thing about writing is that you can develop new lanes through research, immersion and…effort. There was none of that in this poem.
Mark, I know that you have very strong feelings on this point with regard to the creation of characters in drama and comedy, as well as in personal poems. You see possible empathy-building through those portrayals, while I see only the perpetuation of cartoonish stereotypes rather than of genuine understanding. We've already failed to persuade each other on that point.

But I still think that people in privileged groups should not try to speak for people who have traditionally not had opportunities to make their voices heard, but who may be perfectly capable of speaking for themselves now. However well-intentioned the White person is who tries to speak on their behalf, they still don't get to speak while he or she is speaking. And wouldn't firsthand witness be more accurate, anyway?

That was the problem (as I see it--after having just gotten the above problem wrong) with the 40-page poem in Poetry, by the white poet whose white narrator occasionally quoted the banal racism of his white grandmother. White guys, collectively speaking, have had plenty of opportunities to have their views heard on everything, and when they are given 40 pages in which to blather away on race, no one else can get a word in edgewise.

Quote:
I also wonder if Rijneveld really "voluntarily stepped down after sympathising with Deul's position" as you say, or if in fact they felt they had little choice after the social media outpouring of "pain, frustration, anger and disappointment" at their having got the job. To stubbornly dig in could risk them being labelled at best unfeeling and at worst racist. Given the nature of social media mob pressure, it's naive to think this was a completely free choice. I do also wonder if feeling "anger" and "pain" at the idea of a young, non-binary, Booker Prize winning author translating Amanda Gorman, simply because they have the wrong skin colour, or are not part of the spoken word scene, is a reasonable response. I'm aware this might not be a fashionable opinion.

Now, I could be very wrong here but I've started now so in for a penny...I find the notion of "The Hill We Climb" being “sacred to many Americans, but particularly to Black Americans” a bit hard to swallow. I have a problem with sacred texts in general, and I find the idea that all black Americans, or even the majority, see it like this to be a little patronising. Certainly it was a powerful and iconic moment, but is "sacred" pushing it? I’m sure many Americans, white and black, now look back at the inauguration with affection but see the moment for what it was beyond the symbolism: a talented, ambitious young woman getting a big stage with a crowd-pleasing poem and an incumbent administration disassociating itself from the previous, horrendous one in a very media savvy, striking way with a young, black, “modern” voice. The whole idea that there is something special, something sacred, in Blackness, or in any part of a person’s identity over which they have no choice, so that their inner essence and experiences can only be apprehended by someone sharing that identity, is the racial equivalent of the idea that there is something mystical in femininity. And where femininity is dogged with the Madonna/whore dichotomy, white notions of Blackness can be dogged by the sacred/profane dichotomy. I think it’s time we realised we are all just people, equally flawed and pained and bumbling through life and equally capable of the very best and worst of humanity. Art should be about recognising this common humanity and frailty. Again, very unfashionable opinions no doubt and probably informed by my privilege as a straight, white man. And I do mean that genuinely, even though it probably sounds sarcastic.
No worries, Mark. Maybe I am being patronizing and presumptuous by saying Black Americans may be more likely than Americans of other races to feel a special connection to this poem, but I don't think so. If your objection is only to the word "sacred," these essays don't use that word, but they sure come close:

Quote:
Her cadence steady, so sure yet measured, a sort of melodic sermon like Maya Angelou. [...] Amanda was a theologian in the truest sense of the word — she was making divine possibilities intelligible and offering an alternative world of love, freedom, hope and joy. Theology is not just speaking or wrestling; it is also helping us dream a little bit of the future God has for us. It is pondering the actual, imagining the possible.

(Danté Stewart in Religion News)
Quote:
“Only that which has form can snatch one up into a state of rapture,” wrote the theologian Hans Urs von Balthasar. “Only through form can the lightning-bolt of eternal beauty flash. Without form, in any event, a person will not be captivated and transported. To be transported, moreover, belongs to the very origin of Christianity. The Apostles were transported by what they saw, heard, and touched.”

Amanda Gorman transported me. I believed in the light and the goodness and the vision of holiness Ms. Gorman laid out because she offered it to me as music and image and breath. I would not believe in what is good and true if it were shouting at me, deadpan, no color or image in its offering.

Erika Rasmussin in America Magazine
Granted, this kind of language is not entirely unexpected in venues like Religion News and America Magazine (a Jesuit publication).

Quote:
As to the hypothetical question of whether Rijneveld would have been a good translator of Gorman’s poem, when I read their “response poem” after they stepped down I was struck by two things. The first was how ambivalent it was. The way I read it, they seem to spend the first four stanzas of the six stanza poem expressing their deeply held belief in the notion of empathy in art, of being “able to put yourself / in another’s shoes, to see the sea of sorrow behind another / person’s eyes”, of decrying (in the first stanza) “pulpit preaching…the Word that says what is / right or wrong”, of the need to “face up to all the bullies and fight pigeonholing with your fists raised” and “all of humankind’s boxing in”. This, along with the telling title, reads to me like someone very much of the mind that translation in poetry is an art that transcends racial boundaries and embraces the common humanity of the human race. That having a young marginalised white woman translate the words of a young, marginalised black woman would actually be a positive thing and the deluge of social media criticism was not something they instinctively agreed with. It’s only in the last two stanzas that the poem turns and begins to sound like more an “apology”. And the poem is at its weakest and most prosaic here, like it was written under some form of mental duress. And tellingly, they end on the unifying, defiant note that people should “straighten together our backs”. I felt quite sad reading it.
I think your assessment is reasonable, and I, too, sensed sadness and loss in the poem, along with the desire to unify.

I found the link to the Rijneveld's poem just after having posted, and although I realized that it torpedoed many of my conjectures, I thought it would be helpful to the discussion to include it. But I didn't have any more time to spend, so I just cut it, pasted it, and turned it red so people wouldn't miss it.

Quote:
The second thing that struck me was how easily I could hear the poem in my inner ear with the recognisable rhythms and cadence of spoken word poetry, with its long, flowing, incantatory sentences and rhetorical repetition of “Never lost that”. I think they would have been a fine choice.
I don't know. Maybe your ear is better than mine. I'm still not quite convinced that Rijneveld would have done as good a job or better.

Over the past twenty years, I've posted any number of really cringeworthy attempts at translating rhymed, metered poetry to the Translation Board here. And a handful of decent ones. And two or three good ones.

I know that in large part, my verse translation failures have been due to unique personality and processing flaws that make it difficult for me to perceive what the original poet was thinking and feeling. Which in turn makes it nearly impossible to convey the same with any degree of success. And also I am often reluctant to sacrifice things like perfect rhyme, when doing so might be the only way to preserve another aspect of the poem that is more important. But I am vain enough to think that for the most part, my failures have been due to the fact that rhymed, rhythmic translations are just really difficult to do well. Such a high-visibility performance poem, or set of poems, doesn't seem like an ideal learn-on-the-job opportunity for someone who almost never works in form.

But maybe I'm wrong, and Rijneveld's translation would have been brilliant. it seems that no one will ever know.

All I know is that whoever the substitute or substitutes are will now have a nearly-impossible-to-please audience judging their work.

Quote:
Ultimately, I see this as another example of art being forced into bad, anti-art decisions via the dictates of fashionable notions of identity politics which have zero impact on the actual lives of the poorest and most disadvantaged in society, of which people of colour make up a significant number.
I don't quite follow your gist about identity politics having zero impact on the lives of the poorest and most disadvantaged in society. Or do you mean that the "anti-art decisions" make no difference to these people's situations?

Thanks again for your time and thought, Mark, and if you don't have the time or energy to engage with this right now, feel free to take a break and come back to it in a few days or weeks.

I think you added another paragraph in the middle after I started replying, so apologies if you've changed other things that I didn't notice. I'll go back to look at what you said in the morning.

Sheesh, it's 3am here now. I keep telling myself not to do stuff like this. I'm sure you know the feeling, Mark!
Reply With Quote