Below an English translation of Ronsard's poem followed by the original. I prefer Yeats.
OF HIS LADY'S OLD AGE.
RONSARD, 1550
WHEN you are very old, at evening
You'll sit and spin beside the fire, and say,
Humming my songs, 'Ah well, ah well-a-day!
When I was young, of me did Ronsard sing.'
None of your maidens that doth hear the thing,
Albeit with her weary task foredone,
But wakens at my name, and calls you one
Blest, to be held in long remembering.
I shall be low beneath the earth, and laid
On sleep, a phantom in the myrtle shade,
While you beside the fire, a grandame grey,
My love, your pride, remember and regret;
Ah, love me, love! we may be happy yet,
And gather roses, while 'tis called to-day.
Quand vous serez bien vielle, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers et vous émerveillant:
"Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle."
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os;
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez si m'en croyez, n'attendez à demain;
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.
[This message has been edited by Carl Sundell (edited September 02, 2002).]
|