Interesting point, Carl. I'd not seen the double read of "too alive". The issues I'd had with the revised line was the dropping of "I", and that the "too" seemed redundant. But if "too" is doing some work, then I guess there's also the option of:
I know you dying, I know you too alive.
With or without the comma, I guess, as there's no other punctuation in the poem and the "too" would require commas as well I think. An "epic caesura" like what Shakespeare done. Classic "loose" IP, and five clear stresses. Assuming Siham wants the "too alive" reading, of course.
|