Oh, Carl, you are so strict! (This is a callback to the movie The Twelve Chairs based on a novel by Ilf and Petrov.)
I like your simplification of S1L3, and will use it.
Shakespeare had Lady Macbeth use “gilt” to refer to smearing Duncan’s blood on his bodyguards: “I’ll gild the faces of the grooms withal,/ For it must seem their guilt.” (Macbeth II, ii, 69-70).
In the original Spanish, the anguish could be construed as belonging to the sky, world, and hour, or just to the sky. The sexual innuendo attached to the torch is complex. “Lúbrica” means “sexually arousing, obscene” (as is seen in the etymology of the English word “lubricious”) but it can also mean “slippery” (as is seen in the etymology of the English word “lubricate.”). I concluded that the torch (yes, Dr. Freud, I know that sometimes a torch is just a torch) is slippery with the tears of blood, and thus is sexually suggestive somehow to the speaker. Thus the tears of blood are the source of the lustiness. Consequently I could justify lúbrica modifying tea as a transferred epithet (hypallage) which I untransferred in the tet translation.
I’ll have to keep thinking to come up with a fix for the inversion in S2L4.
Thanks for your continued guidance!
Glenn
Last edited by Glenn Wright; 06-01-2024 at 01:34 PM.
|