Carl, I think you are right that "unleash" is not quite right. "Desatado/a" literally means "untied," but the less literal "uncontrolled," "wild," or "frenzied" would be the more usual translation (cf. the WordReference entry
here). I'll keep poking at that bit. [Edited to say: Draft Three now posted above!] Thanks for the very helpful pushback on that.
I feel confident that the "mouth" to which Rueda is comparing the glistening watermelon flesh must contain red-hot molten stone or metal. Red sauce boiling in a pot doesn't give off light, which is a concept Rueda uses three different words to convey in that quatrain ("incandescente," "deslumbrante", and "encendida"). The mouth of a volcano is indeed referred to as a "boca" in Spanish, e.g. in this geologic vocabulary list:
Quote:
- Cráter: Boca o abertura de un volcán, por donde expulsa la lava, el humo, las cenizas y todos los materiales piroclastos.
My translation:
- Crater: mouth or aperture of a volcano, through which it expels lava, smoke, ash, and all pyroclastic materials.
|