Hi, Julie—
Lovely work! Nice job preserving the sonnet’s challenging ABBAABBA CCDCCD rhyme scheme. Much easier in Spanish than in English. I like that you got cándidas to do double duty as “white-clad innocence.”
By adding “impermanence,” you offer an interpretation that, when considering the poem as a whole, casts it as a lament for the fleeting beauty of the lovely acolytes. If you had chosen “insouciance,” or “impertinence” instead, it would offer a more subversive interpretation, calling into question the sincerity of the girls’ piety. Maybe I’m reading too much into rubios.
I enjoyed it!
Glenn
Last edited by Glenn Wright; 06-24-2024 at 11:09 PM.
|