Thanks, David. Interesting about the adjectives. I count 10 in the original and 10 in the translation, which isn’t the obvious outcome of a good translation, so I checked so see how it happened. I dropped “moonlit” and “luminous” (L5 of the crib), which pretty much repeat the earlier “moon’s ... shine,” and added “hot” and “naughty.” “Hot” allowed me to imitate a striking alliteration in the original first line, and there’s no way of expressing “naughty girl” in a single noun, as in the Russian. That doesn’t mean you’re wrong, however, in feeling that the translation is over-modified.
Last edited by Carl Copeland; 07-01-2024 at 03:27 PM.
|