Thanks again, Glenn. Yeah, I think “geniuses” would need a note, and I’m avoiding that. I was leaning toward “cherubs,” since that seems closest to what Pushkin had in mind, but the irony you mention has me thinking …
Thanks, David. Verse translations are always a compromise between rhyme, meter and content, and rhyme is the first place I look for wiggle room. I can recall only one translation that I managed to rhyme perfectly, though the one I’ll post this week comes close.
|