
11-26-2024, 05:43 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2024
Location: Anchorage, AK
Posts: 741
|
|
Hi, Carl—
Thanks for taking the time to offer detailed and helpful critiques when you have so much else going on. I hope you get everything sorted out soon with your paperwork and promise not to post any more translations for the immediate future.
Quote:
Originally Posted by Carl Copeland
Hi, Glenn. I’ve been run ragged in recent days renewing my residence status, but I feel a commitment to the Translation Forum, so here goes:
What he said and did were so unrestrained and presented him as being so careless that they only increased his popularity -> made him seem? Also, “What” as a plural sounds odd to me, though of course it’s logically plural, so I won’t make a federal case out of it. I condensed and clarified this.
rolling back into vices -> sinking? “Revolutus” literally means “having been rolled back.” Ovid used this participle to describe Eurydice falling back into the underworld when Orpheus looked back at her in his Metamorphoses. I liked “rolled back [into vices]” because it seemed to suggest an involuntary movement and it seemed like something an obese, swinish, and self-indulgent person might do.
he was adopted into the circle of those intimates of Nero -> into the narrow circle of intimates? “Those” implies some unspecified subset of Nero’s intimates and misses the crib’s “few.” Fixed.
referee of elegance -> arbiter? I like “referee” because it suggests that there was a game being contested for the emperor’s favor. The conflict between Petronius and Tigellinus supports this.
Petronius approved of it to him -> can be deleted with no loss of meaning Fixed.
This caused the envy of Tigellinus -> aroused? Fixed.
one who thought himself more capable in the knowledge of pleasures-> ? Fixed.
he played upon the cruelty of the emperor, to which the rest of his passions yielded -> It’s tempting to identify “his” with “he.” You might consider something along the lines of the Perseus Project’s “to which all other lusts were secondary.” Fixed.
taking away his defense -> ? ”Adempta” can mean “having been removed/taken away/ stolen/denied.” The sense here is that the bribed slave’s testimony contradicts the defense that Petronius would have had to deny a friendship with Nero’s enemy, Scaevinus.
He no longer bore the hesitation of fear -> ? Fixed
he might seek the glory of integrity -> ? The sense here is that Petronius chose not to discuss weighty philosophical matters that might have made him seem like Socrates about to drink the hemlock. Instead he got a bunch of his buddies to come and cheer him up with singing and poetry. Apparently they had enough to drink that they thought it would be fun to write out a detailed account of Nero’s depravities.
He listened as they discussed … light-hearted songs and simple poems. -> Were they discussing light-hearted songs or listening to them, as the Perseus Project translation has it? Since light-hearted songs and simple poems would not have provided much material for discussion, I can only assume that they were singing the songs and reciting the poems.
Not even in his will, like many of those facing death, did he fawn upon Nero -> There’s some grammatical ambiguity here. It could mean that he, like many facing death, didn’t fawn on Nero.I think this was a dangling modifier problem. I moved the modifier next to “he,” which it properly modifies.
He broke his signet ring so that afterwards it might not be used to create danger for others. -> I like the Perseus Project’s “endanger”—or maybe “put others in danger.” Fixed.
|
Thanks again, Carl! I always learn a lot from your comments.
Glenn
Last edited by Glenn Wright; 11-26-2024 at 06:13 PM.
|