Hi, Rick, I got that the "you" in the poem was partially addressed to the reader. I like the title. It reminded me of the clock in the painting in which a grinning skeleton is pointing to the hour, of the torture device in the background, and of the wheel of Fortune, in which once you reach the top you fall off as it keeps spinning. I didn't know what to make of "swagger bone," which would make more sense as "swaggering bone" and that would also help keep your meter from becoming too metronomic. Throughout, I thought the poem could benefit from more metrical variation.
I thought "Adipocere" was a poor choice because most readers will neither know what it means nor how to pronounce it. It stops them cold when you want them to keep going. I wasn't keen either on "crone" or "Museo del Jamón" which just seem to be there to fill out the rhymes. The thing about skeletons is that they seem genderless unless they are garbed in a way that identifies them as male or female.
Anyway, these are just my reactions and won't necessarily align with your taste or intentions. But it is a strong poem and could be made even stronger with a few tweaks.
Susan
|