Thank you, Tim. Bob would be the right person to answer: One of the poems is Bob's Tea Dance. The other is the Goethe poem I posted in the Mastery forum. I know: Magician's apprentice and so on. But I want to give it a try.
In the first, just literal translation, I noticed two things: The syllable count wanted to grow by 20% or so. But more surprisingly, the words took on a far more intimate character or sound in Norwegian. I don't know if that is an aspect of Norwegian language "per se," or if I get this impression simply because it's my native tongue. It's a source of fascination for me now, anyway.
---
Svein Olav
.. another life
[This message has been edited by Solan (edited September 06, 2001).]
|