View Single Post
  #51  
Unread 02-01-2005, 06:27 PM
Henry Quince Henry Quince is offline
Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Australia
Posts: 1,740
Post

Roger, that thread was on the Translation board, wasn’t it. The last post to the thread must have been less than a year ago, and it’s possible to see at least one thread older than that, but that one seems to have gone. As I recall, it was Clive Watkins’s thread and his translation appeared at the top.

I don’t have a full copy of the thread, but I just found a file with copies of some (probably not all) of the d’Orleans translations. This was mine:


The year has shed his winter wear
of wind, of freezings and of rain,
and donned his finery again —
the radiant sunshine, clear and fair.

No beast nor bird but now will share,
each in its voice, in this refrain:
“The year has shed his winter wear
of wind, of freezings and of rain.”

Rivers and streamlets glint and flare
with many a silver droplet train
and many a liquid lacework chain:
all’s dressed anew in the fresh spring air.
The year has shed his winter wear.


Roger, say if you’d like me to post others here or PM them to you.

Henry

PS Edited to add that I only have the one Slater version, which appears to be the one posted above. Btw there’s a typo there in wond(e)rous.




[This message has been edited by Henry Quince (edited February 01, 2005).]
Reply With Quote