Help with Arabic?
In the Arabian Nights tale of Prince Taj al-Muluk and the Princess Dunya, the Powys/Mathers translation gives the name as simply "Taj al-Muluk," and Burton gives the name as "Taj al-Muluk Kharan," which he translates as "Crown of the Kings of amorous Blandishment."
If the name is kept simply as "Taj al-Muluk," how would it be translated, and is it proper to do so? Is "Kharan" an epithet [cf. Richard Lion Heart], and if so does it translate as Burton has it?
Many thanks to anyone who can help with this. Jan
|