here are a few more thoughts, things to consider. In S1, though the first part is pretty impenetrable and you have chosen to interpret it in a plausible way, the second half makes sense and the crib is more graceful than "made him full of heaviness"; also, why "simply" for "merely" or "just"?
In S2, is the change from "nurturing" to "fostering" justified? Isn't "nursing" the literal translation?
In S3, what is the justification for changing "He would be glad of it" to "He wouldn't care"--the two are quite different?
Thanks again for the read!