Emitt, I'm not a translator, but my English Lorca is translated by Robert Bly and conveniently includes the Spanish on facing pages. Now you're making me want to dip back into it.
[Edited in: So, you prodded me to spend some time with Bly's translations today, Emitt. He doesn't take a lot of liberties with the Spanish -- they're fairly literal, but I wouldn't call them artless. They definitely convey the strangeness of Lorca's tropes. BTW, he also translates Juan Ramon Jimenez, whom I prefer as a poet to Lorca ... but that's another thread, another day!]
I'd advise you not to miss the plays if you haven't read them. "The House of Bernarda Alba" in particular has haunted me since I first read it -- and several others like "Yerma", "Blood Wedding" and "The Shoemaker's Amazing Wife" I think are held generally in high regard.
M
Last edited by Michael F; 07-19-2017 at 04:15 PM.
Reason: some more 411
|