Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #6  
Unread 07-31-2023, 08:22 AM
W T Clark W T Clark is offline
Member
 
Join Date: May 2020
Location: England
Posts: 1,462
Default

I read an article by Davis recently. I sympathised greatly with this:
"This is Mandelstam's great gift: through a kind of synesthesia, a freak of consciousness heightened by a cultural linguistic predisposition, Mandelstam heard sense in rhyme and cadence. Sound is absorbed, and honored, as an essential vehicle of meaning, or better, as meaning itself."

And I wondered if this paragraph was spoken directly to Carl and I:
"How, then, to respond as a translator? To imitate the structure of the poetry would be to violate the essential principle of Mandelstam's prosody, which is the organic, indivisible relationship of sound and meaning. The only possible course is to obey that principle, to reimagine the poem, in a way re-hear it, in one's own language and in one's own time. Is it then so strange that the gorgeous pyrotechnics of Mandelstam's response in Russian should become, in contemporary English, a subdued, a dogged muttering?"

Last edited by W T Clark; 07-31-2023 at 09:19 AM.
Reply With Quote
 

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,535
Total Threads: 22,220
Total Posts: 273,066
There are 34554 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online