Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 03-24-2020, 01:36 PM
AZ Foreman's Avatar
AZ Foreman AZ Foreman is offline
Member
 
Join Date: Apr 2010
Location: Columbus, OH
Posts: 595
Blog Entries: 1
Default A Modern Occitan poem on Asymptote's Blog

My first publication credit for a translation from Modern Occitan, a poem about becoming brutal in colonial Indo-China, featured here on Asymptote's translation blog today.
Reply With Quote
  #2  
Unread 03-24-2020, 06:09 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,476
Default

Congratulations. My Occitan is a bit rusty (as in, is Occitan really a language?) but your translation reads very well.
Reply With Quote
  #3  
Unread 03-25-2020, 01:24 AM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,307
Default

Fortunately, the introduction sneered at the poet for being "culturally ignorant" before I got too swept up in the beauty of the translation and the poignancy of the poem's contrast between tranquility and horror.

It would have been a terrible, terrible injustice if I had been allowed to admire this poem more than it deserved, even for an instant.

(Seriously, thanks for sharing this poet and poem with a wider audience, Alex. I'm glad to have been introduced to both. I would love to see the original, if you're inclined to post it.)
Reply With Quote
  #4  
Unread 03-25-2020, 08:48 AM
AZ Foreman's Avatar
AZ Foreman AZ Foreman is offline
Member
 
Join Date: Apr 2010
Location: Columbus, OH
Posts: 595
Blog Entries: 1
Default

Quote:
Originally Posted by Julie Steiner View Post
Fortunately, the introduction sneered at the poet for being "culturally ignorant" before I got too swept up in the beauty of the translation and the poignancy of the poem's contrast between tranquility and horror.
(And my understanding is that there are some people, including some in Southeast Asia, who do worship the Buddha as an actual god.)

Quote:
(Seriously, thanks for sharing this poet and poem with a wider audience, Alex. I'm glad to have been introduced to both. I would love to see the original, if you're inclined to post it.)
You're most welcome. Here's the original poem in its original orthography as published in Li Gabian

Lou Bouddha
Juli Bouissiero

Brulavon un oustau nòsti soudard vincèire;
Lou mèstre emé si fiéu peralin fugissié
Souto la fusihado; e sus l’autar di rèire,
Liuen d’apara l’oustau, l’autar e li vièi crèire,
Is ome aloubati lou Bouddha sourrisié.

Quant d’ouro an debana desempèi! Mounte es aro
L’oustau? Mount es lou diéu poupu de quau la caro
Sourrisènto retrais lou sort indiferènt?
E souto lou cèu mut, quand l’ome prègo e crido,
Revese dóu Bouddha li gauto acoulourido,
E sa fàci de luno, e si vistoun seren.


Here's my transposition of it into the modern "nòrma classica" which is much less phonemic and more historical, but has gained appeal because of its cross-dialect intelligibility.

Lo Boddha
Juli Boïssièra

Brulavan un ostau, nòstei soudards vincèires;
— Lo mèstre ambé sei fius peralin fugissiá
Sota la fusilhada; e sus l'autar dei rèires,
Luènh d'aparar l'ostau, l'autar e lei vièlhs crèires,
Ais òme' alobatits lo Boddha sorrisiá

Quant d'ora' an debanat desempèi! Monte es ara
L'ostau? Monte es lo Dièu poput de quau la cara
Sorrisenta retrais lo Sòrt indifferent?
— E sota lo cèu mut, quand l'òme prèga e crida,
Revese dau Boddha lei gauta' acolorida'
E sa fàcia de luna, e sei vistóns serens.


And here's a recording of me reading the text in Provençal on my soundcloud

Boissière's own speech (not least because he was a native speaker of Lengadocian rather than Provençal) would almost certainly have had a coronal rather than uvular /r/, but the uvular realization is now ubiquitous in Provençal, including the Rhodanian dialect which formed the basis for the literary standard of the Felibrige.

(I've also posted all of this, alongside the translation, on my blog.)

Last edited by AZ Foreman; 03-25-2020 at 09:30 AM.
Reply With Quote
  #5  
Unread 03-25-2020, 10:10 AM
Susan McLean Susan McLean is offline
Member
 
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,090
Default

Good translation, Alex, though I have no Occitan with which to judge its accuracy. The poem in translation is more nuanced than the introduction gives it credit for.

Susan
Reply With Quote
  #6  
Unread 03-25-2020, 02:56 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,307
Default

Quote:
Originally Posted by Susan McLean View Post
The poem in translation is more nuanced than the introduction gives it credit for.
I wholeheartedly agree.

Thank you for the Occitan, Alex, which I can look at self-importantly and congratulate myself for almost understanding, and for the beautiful SoundCloud reading, which I enjoyed very much.
Reply With Quote
  #7  
Unread 03-26-2020, 01:15 AM
Damian Balassone Damian Balassone is offline
New Member
 
Join Date: Aug 2012
Location: Australia
Posts: 98
Default

That's a lovely piece of writing AZ. Thanks.
Reply With Quote
  #8  
Unread 03-27-2020, 12:17 PM
AZ Foreman's Avatar
AZ Foreman AZ Foreman is offline
Member
 
Join Date: Apr 2010
Location: Columbus, OH
Posts: 595
Blog Entries: 1
Default

Quote:
Originally Posted by Julie Steiner View Post
I wholeheartedly agree.

Thank you for the Occitan, Alex, which I can look at self-importantly and congratulate myself for almost understanding, and for the beautiful SoundCloud reading, which I enjoyed very much.
You're most welcome. Here's a literal translation of the Occitan to help.

Our victorious soldiers set a house on fire.
The maste/owner, with his sons, went fleeing far yonder
under gunfire; and, on the altar of the ancestors,
far from guarding the house, the altar, and the old creeds,
the Buddha smiled at the wolflike men.
How many hours have passed since? Where now
is the house? Where is the pudgy god whose smiling
face is like indifferent fate?
And, under the mute heavens, when Man prays and cries,
I see the colorful/ruddy jaws of the Buddha,
His moon face, and his tranquil pupils.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,399
Total Threads: 21,841
Total Posts: 270,806
There are 1440 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online