|
Notices |
It's been a while, Unregistered -- Welcome back to Eratosphere! |
|
03-24-2020, 01:36 PM
|
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2010
Location: Columbus, OH
Posts: 595
|
|
A Modern Occitan poem on Asymptote's Blog
My first publication credit for a translation from Modern Occitan, a poem about becoming brutal in colonial Indo-China, featured here on Asymptote's translation blog today.
|
03-24-2020, 06:09 PM
|
Member
|
|
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,501
|
|
Congratulations. My Occitan is a bit rusty (as in, is Occitan really a language?) but your translation reads very well.
|
03-25-2020, 01:24 AM
|
Member
|
|
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,361
|
|
Fortunately, the introduction sneered at the poet for being "culturally ignorant" before I got too swept up in the beauty of the translation and the poignancy of the poem's contrast between tranquility and horror.
It would have been a terrible, terrible injustice if I had been allowed to admire this poem more than it deserved, even for an instant.
(Seriously, thanks for sharing this poet and poem with a wider audience, Alex. I'm glad to have been introduced to both. I would love to see the original, if you're inclined to post it.)
|
03-25-2020, 08:48 AM
|
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2010
Location: Columbus, OH
Posts: 595
|
|
Quote:
Originally Posted by Julie Steiner
Fortunately, the introduction sneered at the poet for being "culturally ignorant" before I got too swept up in the beauty of the translation and the poignancy of the poem's contrast between tranquility and horror.
|
(And my understanding is that there are some people, including some in Southeast Asia, who do worship the Buddha as an actual god.)
Quote:
(Seriously, thanks for sharing this poet and poem with a wider audience, Alex. I'm glad to have been introduced to both. I would love to see the original, if you're inclined to post it.)
|
You're most welcome. Here's the original poem in its original orthography as published in Li Gabian
Lou Bouddha
Juli Bouissiero
Brulavon un oustau nòsti soudard vincèire;
Lou mèstre emé si fiéu peralin fugissié
Souto la fusihado; e sus l’autar di rèire,
Liuen d’apara l’oustau, l’autar e li vièi crèire,
Is ome aloubati lou Bouddha sourrisié.
Quant d’ouro an debana desempèi! Mounte es aro
L’oustau? Mount es lou diéu poupu de quau la caro
Sourrisènto retrais lou sort indiferènt?
E souto lou cèu mut, quand l’ome prègo e crido,
Revese dóu Bouddha li gauto acoulourido,
E sa fàci de luno, e si vistoun seren.
Here's my transposition of it into the modern "nòrma classica" which is much less phonemic and more historical, but has gained appeal because of its cross-dialect intelligibility.
Lo Boddha
Juli Boïssièra
Brulavan un ostau, nòstei soudards vincèires;
— Lo mèstre ambé sei fius peralin fugissiá
Sota la fusilhada; e sus l'autar dei rèires,
Luènh d'aparar l'ostau, l'autar e lei vièlhs crèires,
Ais òme' alobatits lo Boddha sorrisiá
Quant d'ora' an debanat desempèi! Monte es ara
L'ostau? Monte es lo Dièu poput de quau la cara
Sorrisenta retrais lo Sòrt indifferent?
— E sota lo cèu mut, quand l'òme prèga e crida,
Revese dau Boddha lei gauta' acolorida'
E sa fàcia de luna, e sei vistóns serens.
And here's a recording of me reading the text in Provençal on my soundcloud
Boissière's own speech (not least because he was a native speaker of Lengadocian rather than Provençal) would almost certainly have had a coronal rather than uvular /r/, but the uvular realization is now ubiquitous in Provençal, including the Rhodanian dialect which formed the basis for the literary standard of the Felibrige.
(I've also posted all of this, alongside the translation, on my blog.)
Last edited by AZ Foreman; 03-25-2020 at 09:30 AM.
|
03-25-2020, 10:10 AM
|
Member
|
|
Join Date: Jul 2001
Location: Iowa City, IA, USA
Posts: 10,099
|
|
Good translation, Alex, though I have no Occitan with which to judge its accuracy. The poem in translation is more nuanced than the introduction gives it credit for.
Susan
|
03-25-2020, 02:56 PM
|
Member
|
|
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,361
|
|
Quote:
Originally Posted by Susan McLean
The poem in translation is more nuanced than the introduction gives it credit for.
|
I wholeheartedly agree.
Thank you for the Occitan, Alex, which I can look at self-importantly and congratulate myself for almost understanding, and for the beautiful SoundCloud reading, which I enjoyed very much.
|
03-26-2020, 01:15 AM
|
New Member
|
|
Join Date: Aug 2012
Location: Australia
Posts: 98
|
|
That's a lovely piece of writing AZ. Thanks.
|
03-27-2020, 12:17 PM
|
|
Member
|
|
Join Date: Apr 2010
Location: Columbus, OH
Posts: 595
|
|
Quote:
Originally Posted by Julie Steiner
I wholeheartedly agree.
Thank you for the Occitan, Alex, which I can look at self-importantly and congratulate myself for almost understanding, and for the beautiful SoundCloud reading, which I enjoyed very much.
|
You're most welcome. Here's a literal translation of the Occitan to help.
Our victorious soldiers set a house on fire.
The maste/owner, with his sons, went fleeing far yonder
under gunfire; and, on the altar of the ancestors,
far from guarding the house, the altar, and the old creeds,
the Buddha smiled at the wolflike men.
How many hours have passed since? Where now
is the house? Where is the pudgy god whose smiling
face is like indifferent fate?
And, under the mute heavens, when Man prays and cries,
I see the colorful/ruddy jaws of the Buddha,
His moon face, and his tranquil pupils.
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Member Login
Forum Statistics:
Forum Members: 8,405
Total Threads: 21,907
Total Posts: 271,530
There are 3294 users
currently browsing forums.
Forum Sponsor:
|
|
|
|
|
|