|
Notices |
It's been a while, Unregistered -- Welcome back to Eratosphere! |
|
|
06-05-2021, 09:50 AM
|
Member
|
|
Join Date: May 2007
Location: New York, NY
Posts: 4,634
|
|
Baudelaire's "Swan" in Literary Matters
Here's my translation of Baudelaire's "The Swan" (one of the greatest poems ever written): http://literarymatters.org/13-3-the-swan/
__________________
Aaron Poochigian
|
06-05-2021, 02:46 PM
|
|
Moderator
|
|
Join Date: Oct 2018
Location: UK
Posts: 1,687
|
|
It's beautiful.
I love the 'bric-a-brac and frills' and other things, like how the sight of the swan 'hits home' & more than all of that - the way you're catapulted, as a reader, into the 'feel' of the place, the hurt of it, the something-of-buried-hope of it.
Sarah-Jane
|
06-05-2021, 04:16 PM
|
Member
|
|
Join Date: Mar 2017
Location: TX
Posts: 6,630
|
|
Hi Aaron,
Many congratulations on your translation and publication. Baudelaire must be fun to have a go at!
AP: "Baudelaire's "The Swan" (one of the greatest poems ever written)."
It is splendid, isn't it? Critics like to point out that "Le Cygne" is a pun. I just like to say this: "Le vieux Paris n'est plus. La forme d'une ville /
Change plus vite, helas! que le coeur d'un mortel."
Cheers,
John
|
06-07-2021, 02:21 PM
|
Member
|
|
Join Date: Jul 2017
Location: Gloucestershire, UK
Posts: 1,790
|
|
Magnifique 🦢
|
06-11-2021, 01:52 PM
|
Member
|
|
Join Date: Jun 2014
Location: Ellan Vannin
Posts: 3,341
|
|
Baudelaire, translated, somehow sounds wrong to me in pentameter. That's only a personal preference, I know. Still, I report it here, as a matter of interest (or not).
David
|
06-11-2021, 07:44 PM
|
Member
|
|
Join Date: May 2007
Location: New York, NY
Posts: 4,634
|
|
It's ok. Many other people have told that this translation is great.
__________________
Aaron Poochigian
|
06-12-2021, 05:21 AM
|
Member
|
|
Join Date: Jun 2014
Location: Ellan Vannin
Posts: 3,341
|
|
Well that's good then. Congrats.
|
06-13-2021, 04:43 AM
|
|
Member
|
|
Join Date: Feb 2009
Location: Old South Wales (UK)
Posts: 6,681
|
|
Just a question. You write Pyrrhus' and Helenus' but I can't make those lines scan without adding the lost "s". Is that what you intended?
|
06-13-2021, 06:29 AM
|
Member
|
|
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,813
|
|
Loved it, Aaron. It reads like a poem that happens to be a translation, i.e. very nicely. I'll get the book for sure when it's out.
|
06-14-2021, 06:49 AM
|
Member
|
|
Join Date: Oct 2010
Location: Minneapolis
Posts: 2,380
|
|
Excellent, Aaron. Thanks for posting. You make Baudelaire speak modern American.
Ann, we learned to drop the s in the possessive of polysyllabic names ending in s. That protects us from constructions like Ulysses's and Aristophanes's.
I don't know Aaron's inclinations in this, but Derek Attridge advocated scanning an "implied offbeat" between the syllables of a spondee to reflect the actual slight pause when the speaker transitions between two stressed syllables. "Rough pride" in Aaron's line could call for such an addition. For the writer to scan it that way invites the reader to add stress.
In the Helenus' line, possibly we are invited to count the caesura as a syllable.
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Member Login
Forum Statistics:
Forum Members: 8,403
Total Threads: 21,892
Total Posts: 271,337
There are 4073 users
currently browsing forums.
Forum Sponsor:
|
|
|
|
|
|