Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 07-09-2019, 04:15 PM
Simon Hunt Simon Hunt is offline
Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Monterey, CA USA
Posts: 1,998
Default Wang Wei, Deer Park

Deer Park (after Wang Wei)

Empty mountain: no person visible,
yet human conversation echoes audibly.
Returning sunlight pierces shadowy forest,
shining again over blue-green moss.



[Tang Dynasty Chinese Original / Transliteration / Literal Translation]

空山不見人,
Kōngshān bjin rn,
[empty] [mountain] [not] [see] [person]


但聞人語響。
dn wn rn yǔ xiǎng.
[yet] [hear] [person] [voice] [sound]


返景入深林,
Fǎn jǐng r shēnln,
[reflect, return] [sunlight] [enter] [deep] [forest]


復照青苔上。
f zho qīngti shng.
[again] [shine] [blue, green, black] [moss] [on]



N.B. I have no Chinese and only rudimentary knowledge of Wang Wei. However, I am a big fan of Ellot Weinberger and Octavio Paz's small book: 19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated. In fact, I have returned often to this volume since first being assigned to read it over 30 years ago in a college class. Sometimes I just use it to stimulate my thinking on poetry, aesthetics, and translation--and I recommend it to anybody interested in these matters--it's a quick but engrossing read. More than a few times, though, I have essayed my own translation in response to the ones collected in the book. This summer, to my great pleasure, my son, aged 15, and I read it together and each tried a translation. I realize that (as per the title of the Weinberger/Paz book) the world does not necessarily need more translations of this particular poem, but I am somewhat pleased with some things in mine in comparison to others, particularly the near rhymes of assonance and consonance (although mine go AABB, in contrast to the ABAB of the original) and the restriction to five English words in each line in correspondence to five characters in each original line... Anyway, I don't have an original poem to post just now so I thought I'd give this a go here. Certainly I like it better than the others I have done over the years...
Reply With Quote
  #2  
Unread 07-09-2019, 04:51 PM
Aaron Novick's Avatar
Aaron Novick Aaron Novick is offline
Member
 
Join Date: Sep 2016
Location: Lafayette, Indiana
Posts: 1,852
Default

I'm glad to see you trying your hand at this, Simon. I've attempted it myselfit's a hard one, and probably best enjoyed (in English) in something like the way Weinberger and Paz present it. No translation is going to get everything, so I'm going to try not to hold you to that standard. Still, I think there are a few issues worth thinking about.

First, I question the choice of "visible" and "audibly" in the first two lines. The Chinese gives you a scene, I think, tells you what is there and how it is experienced. But you've chosen dispositional words, which add possibilities to the scene. Also, while I suppose something could echo inaudibly, there's more than a whiff of the redundant about "echoes audibly", in contrast to the strict economy of the original.

Second, "human conversation" seems like an overinterpretation. The Chinese says that there is the sound of a person's voice (or people's voices), but it's not specified that it's conversation. It's unavoidable that, in English, you're going to limit the possibilities the Chinese leaves open, but this does so a bit too much for my taste. (I also don't love that "ren" changes from "person" to "human" and from a noun to an adjective between the two lines.)

Third, I think "pierces" is far too violent a word for the mood of this poem. It is a peaceful scene; nothing is piercing anything.

I hope these thoughts are helpful for you.
Reply With Quote
  #3  
Unread 07-09-2019, 11:10 PM
John Isbell John Isbell is online now
Member
 
Join Date: Mar 2017
Location: TX
Posts: 4,845
Default

Hi Simon,

I enjoyed your gloss and like you speak next to no Chinese. But reading from your crib, I think your translation might be simpler and more natural speech, as Aaron suggests:

Empty mountain, no one visible,
yet a human voice is heard;
reflected sunlight enters the deep forest,
shining again on blue-green moss.

I've removed your liberties with the crib, including returning, which I like, but which suggests a temporality the crib doesn't seem to support. I don't see the need to depart from the crib repeatedly to produce English (or indeed poetry) that is both less natural and more complicated. But I am open to persuasion. Thank you also for elegantly plugging the Wang Wei volume.

Cheers,
John

Update: just to note the word again in the last line. But I don't think the poem needs the concept stated twice. That seems un-Chinese.

Last edited by John Isbell; 07-10-2019 at 07:03 AM.
Reply With Quote
  #4  
Unread 07-10-2019, 01:16 PM
Allen Tice's Avatar
Allen Tice Allen Tice is offline
Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Brooklyn, NY USA
Posts: 4,462
Default

Simon, this is one ger-famous poem, and your translation so far is clear enough. I have some notes from a recent visit to a sumptuous new multimedia treatment of it at the University of Cambridge, where people of all ages are invited to give it a swing electronically. Haven't tried doing it yet for "real" myself, but one never knows, does one. I'm keeping this thread.

The motifs are universal enough that they can occur to writers (chez moi) who just keep their senses open. I imagine the original could have been written by a cautious forest orangutan who could poetize (forgive me, Wang Wei), or Robin Hood strolling, or Han Shan, or Basho, or the goddess Diana.

Keep at it.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,006
Total Threads: 19,841
Total Posts: 253,785
There are 241 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online