Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 12-02-2006, 12:28 PM
Maryann Corbett's Avatar
Maryann Corbett Maryann Corbett is offline
Member
 
Join Date: Feb 2006
Location: Saint Paul, MN
Posts: 9,656
Post

At the back of my mind, gnawing like a mouse, is the thought that I ought to try to recapture my Old English skills by doing some translating. I having trouble motivating myself, though, because the pieces that are fun have all been translated many times over.

So either I work on the un-fun ones or I talk myself into believing there's room for another translation of, say, some riddles of the Exeter Book.

What arguments should I use on myself?

Maryann
Reply With Quote
  #2  
Unread 12-02-2006, 12:39 PM
Daniel Haar Daniel Haar is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: Washington, DC, USA
Posts: 920
Post

If you don't translate more soon enough, Grendel's mother will come for you!
Reply With Quote
  #3  
Unread 12-02-2006, 01:19 PM
peter richards's Avatar
peter richards peter richards is offline
Member
 
Join Date: Dec 1999
Location: Oslo, Norway
Posts: 1,375
Post

A lot of the best literature you read is (I hope) translated into English. At times an edge to your understanding and appreciation of the text may be gained through understanding and appreciation of the problems of translation. You won't exactly forget how to do it, I suppose, but you may lose the habit. It's always a good idea to maintain what you have.

A bit long-winded, I'm afraid, but did I help?
Reply With Quote
  #4  
Unread 12-02-2006, 01:31 PM
David Landrum's Avatar
David Landrum David Landrum is offline
Member
 
Join Date: May 2006
Location: Grand Rapdis, Michigan, USA
Posts: 2,421
Post

Maryann--

Something people leave out of the equation: translating is work, but it's also fun. There is a distinctly linguistic delight in managing to get the dynamic equivalence of a phrase in another language and doing it with wit and energy. Chaucer wrote

And Nicholas is scalded in the towte.
This tale is doon, and God save al the rowte!

Two translations:

And Nicholas is branded on the bum,
And God bring all of us to Kingdom Come.

And Nicholas got his bottom roasted well.
God bless this troop! That's all I have to tell.

The first translator was Neville Coghill, can't remember the second. The variance in their translation shows how wide ranging a translation can be--yet both translations are witty, funny, inventive, clever. That is the joy of translation to me.

I've translated and published works Baudlaire, Martial, Catallus, Sappho. There is a great pleasure in rendering the poetry of another language into a poem in English--not just as a slavish re-representation of words, but as a work of art with its own energy that conveys the art and energy of the original.

So go for it. How about a verse translation of the Ancrwen Riwle (Rule for Nuns)?

I will send you my translations upon request.
Reply With Quote
  #5  
Unread 12-02-2006, 04:08 PM
Lee Harlin Bahan Lee Harlin Bahan is offline
Member
 
Join Date: Oct 2006
Location: Freetown, IN, USA
Posts: 223
Post

Maryann, you're a kick-ass poet! Can't wait to see your work on the Translation board. (And to have you around to critique my work.) Get busy!

Yes, it's fun. I work an over-mined territory myself, but I guarantee you that you will discover *something* never before properly understood about anything that you translate. Work lasts because it is multi-faceted and no translation can get all the facets in one piece. Bring us back the facets that only you can find.

Anxiously waiting,
Lee
Reply With Quote
  #6  
Unread 12-02-2006, 06:12 PM
Maryann Corbett's Avatar
Maryann Corbett Maryann Corbett is offline
Member
 
Join Date: Feb 2006
Location: Saint Paul, MN
Posts: 9,656
Post

Well, I figured I could count on you guys, and I was right. I've at least gotten as far as taking the relevant books off the shelf and removing the dust.

Fun is a powerful persuader, as is the notion that my crits might be useful.

I can see, though, that this will be slower going than original work. Maybe that's good, because I'll need time to do crits before I post anything.

Thanks,
Maryann

Reply With Quote
  #7  
Unread 12-02-2006, 07:05 PM
Mark Allinson Mark Allinson is offline
Member
 
Join Date: Dec 2003
Location: Tomakin, NSW, Australia
Posts: 5,313
Post

I have discovered that my translation passion ebbs and flows.

Sometimes it is THE most interesting thing to do. Other times, my brain just refuses to think about it.

Which is why I expect to finish The Odyssey sometime early 2037.

Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,404
Total Threads: 21,905
Total Posts: 271,519
There are 3054 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online