georg trakl

Amen

english translation

Amen

original German poem

Amen

Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
            Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wölbt
            Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit.
Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
            In der Stille
            Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf.
Blau ist auch der Abend;
            Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten,
            Der ein braunes Gärtchen verdunkelt.

 

Evening Thunderstorm

english translation

Evening Thunderstorm

original German poem

Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.

 

Georg Trakl

Georg Trakl (1887 – 1914) was born in Salzburg, Austria, and seems to have been suicidal in childhood. As an extremely young child, he threw himself first in front of a galloping horse and then in front of a train. When both of those suicide attempts failed, he tried drowning himself in a lake and was rescued only when someone noticed his hat floating away. His adolescence and adulthood were marked by bouts of serious mental illness, drug and alcohol abuse, a supposed incestuous relationship with his sister, and near-constant failure.

 

The Rats

english translation

The Rats

original German poem

Die Ratten

In Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten

Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert

Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.

 

Jay Hopler

Jay Hopler’s poetry, essays, and translations have appeared most recently, or are forthcoming, in Ezra: An Online Journal of Translation, Interim, Plume, and The Literary Review. Green Squall, his first book of poetry, won the 2005 Yale Series of Younger Poets Award. His most recent book is Before the Door of God: An Anthology of Devotional Poetry (edited with Kimberly Johnson, Yale University Press, 2013). The recipient of numerous honors including fellowships and awards from the Great Lakes Colleges Association, the Lannan Foundation, the Mrs.

 

Syndicate content