italian

Antonio Malatesti

Antonio Malatesti (1610 – 1672) was a Florentine poet. His collection of riddles, Una Corona di Enigmi, was published in 1640. La Tina, a sequence of bawdy rustic sonnets, was dedicated to John Milton and presented to him in manuscript; a new edition, edited from this text by Davide Messina, was published in 2014. Malatesti’s later verse was collected in the posthumous Brindisi dei Ciclopi (1673).

 

 

Kate Light

Kate Light’s poetry collections are The Laws of Falling Bodies (Nicholas Roerich Prize, 1997), Open Slowly (2003), and Gravity’s Dream (Donald Justice Award, 2006). A professional violinist, she is also the librettist of The Life and Loves of Joe Coogan, an opera based on an episode of The Dick Van Dyke Show; Once Upon the Wind, based on a Russian folk tale; and Einstein’s Mozart: Two Geniuses.

 

 

Michael Palma

Michael Palma has published two poetry chapbooks, The Egg Shape and Antibodies; two full-length collections, A Fortune in Gold and Begin in Gladness; and an online chapbook, The Ghost of Congress Street. His fourteen translations of modern Italian poets include prizewinning volumes of Guido Gozzano and Diego Valeri with Princeton University Press, as well as books by Maurizio Cucchi, Franco Buffoni, Paolo Valesio, Maura Del Serra, and others. His poems, essays, and translations have appeared in many journals and over thirty anthologies.

 

Dante Alighieri

Dante Alighieri (1265 – 1321) is widely regarded as one of the world’s greatest poets. His Vita Nova (c. 1292 – 95), a combination of prose and poetry that tells the story of his youthful love for Beatrice, was his first book. In 1295 he entered Florentine politics and in the summer of 1300 he became one of the six governing Priors of Florence, the highest political office. During this time, he was also writing the numerous lyric poems that made him famous in central and northern Italy, as well as studying widely and deeply in a number of subjects.

 

Andrew Frisardi

Andrew Frisardi is originally from Boston and now lives in northern Lazio, Italy, where he works as a writer, translator, and editor. His most recent books are an annotated translation of Dante’s Vita Nova, published by Northwestern University Press in 2012; The Young Dante and the One Love, essays on the Vita Nova published by the Temenos Academy (London) in 2013; and Death of a Dissembler, a poetry collection published in 2014 by White Violet Press.

 

Rime 31

english translation

Rime 31

original Italian poem

Rime 31

Chi non sa come dolce il cor si fura,
come dolce s'oblia ogni martíre,
come dolce s'acqueta ogni desire,
sí che di nulla piú l'alma si cura,
    venga, per sua rarissima ventura,
una sol volta voi, conte, ad udire,
quando solete cantando addolcire
la terra e 'l cielo e ciò che fe' natura.

    Al suon vedrá degli amorosi accenti
farsi l'aere sereno ed arrestare
l'orgoglio l'acque, le tempeste e i venti.
    E, visto poi quel che potete fare,
crederá ben che tigri, orsi e serpenti
arrestasse anche Orfeo col suo cantare.

 

Rime 21

english translation

Rime 21

original Italian poem

Rime 21

S'io, che son dio, ed ho meco tant'armi,
non posso star col tuo signor a prova,
ed è la sua bellezza unica e nova
pronta mai sempre a tante ingiurie farmi,
     come a tuo pro poss'ora io consigliarmi,
e darti il modo, con che tu rimova
quel saldo ghiaccio, che nel cor si trova,
per via di preghi, di consiglio o carmi?

     Ti bisogna aspettar tempo o fortuna,
che ti guidino a questo; ed altra via
non ti posso mostrar, se non quest'una.
     Cosí mi dice, e poi si vola via;
ed io mi resto, al sole ed a la luna,
piangendo sempre la sventura mia.

 

Rime 8

english translation

Rime 8

original Italian poem

Rime 8

     Se, cosí come sono abietta e vile
donna, posso portar si alto foco,
perché non debbo aver almeno un poco
di ritraggerlo al mondo e vena e stile?
     S'Amor con novo, insolito focile,
ov'io non potea gir, m'alzò a tal loco,
perché non può non con usato gioco
far la pena e la penna in me simíle?

     E, se non può per forza di natura,
puollo almen per miracolo, che spesso
vince, trapassa e rompe ogni misura.
     Come ciò sia non posso dir espresso;
io provo ben che per mia gran ventura
mi sento il cor di novo stile impresso.

 

Rime 5

english translation

Rime 5

original Italian poem

Rime 5

     Io assimiglio il mio signor al cielo
meco sovente. Il suo bel viso è 'l sole;
gli occhi, le stelle; e 'l suon de le parole
è l'armonia, che fa 'l signor di Delo.
     Le tempeste, le piogge, i tuoni e 'l gelo
son i suoi sdegni, quando irar si suole;
le bonacce e 'l sereno è quando vuole
squarciar de l'ire sue benigno il velo.

 La primavera e 'l germogliar de' fiori
è quando ei fa fiorir la mia speranza,
promettendo tenermi in questo stato.
     L'orrido verno è poi, quando cangiato
minaccia di mutar pensieri e stanza,
spogliata me de' miei piú ricchi onori.

 

Syndicate content