italian

Rime 4

english translation

Rime 4

original Italian poem

Rime 4

     Quando fu prima il mio signor concetto,
tutti i pianeti in ciel, tutte le stelle
gli diêr le grazie, e queste doti e quelle,
perch'ei fosse tra noi solo perfetto.
     Saturno diègli altezza d'intelletto;
Giove il cercar le cose degne e belle;
Marte appo lui fece ogn'altr'uomo imbelle;
Febo gli empi di stile e senno il petto;
  
 Vener gli dié bellezza e leggiadria;
eloquenzia Mercurio; ma la luna
lo fe' gelato piú ch'io non vorria.
     Di queste tante e rare grazie ognuna
m'infiammò de la chiara fiamma mia,
e per agghiacciar lui restò quell'una.

 

Gaspara Stampa

Gaspara Stampa was born in Padua in about 1523 to Bartolomeo and Cecilia Stampa. Her father, a jewel merchant, died in the early 1530s leaving the family impoverished. Cecilia moved to her native city, Venice, where Gaspara and her sister Cassandra became celebrated musicians.

 

Adam Elgar

Adam Elgar’s poems have appeared in a range of journals including Poetry Review, Stand, Warwick Review, Magma, Orbis, and Iota. He also translates verse and prose from Italian and French. The novelist and scientist Alessandra Lavagnino is collaborating with him on the complete translation of her work. His version of her novella Truth and Flies is published by Troubador Storia, and her short stories have appeared in Stand and New Walk magazines in Elgar’s translations.

 

See You, Wouldn’t Want to Be You

english translation

See You, Wouldn’t Want to Be You

original Italian poem

    I’ non vi miro perzar, morditori,
ch’i’ mi conduca ma’ nel vostro stato,
che ’l dì vi fate di mille colori
innanzi che ’l volaggio sia contato.
    Ciò era vostra credenza, be’ segnori,
perch’i’ m’avesse a sollazzo giocato,
ch’i’ divenisse de’ frati minori,
di non toccar dena’ picciol né lato!
    M’assa’ ve ne potrà scoppiar lo cuore,
ch’i’ ho saputo sì diciar e fare
ch’i’ ho del mi’ assa’ dentro e di fòre.
    Ma ’l me’ ch’i’ ho e che miglior mi pare
si è ’l veder di vo’ che ciascun muore:
ché vi convien, per viver, procacciare.                     (CII)

 

The Marriage of Rope and Roof Beam

english translation

The Marriage of Rope and Roof Beam

original Italian poem

    Quand’i’ solev’udir ch’un fiorentino
si fosse per dolor sì disperato
ched elli stesso si fosse ’mpiccato,
sì mi parev’un miracol divino;
    ed or m’è viso che sie più latino
che non sarebb’a un, che, solo nato,
avesse tutto ’l dì marmo segato,
il bever un becchier di vernaccino.
    Perciò ch’i’ ho provat’un tal dolore
ch’i’ credo che la pena de la morte
sia cento milia cotanto minore.
    Com’elli sia così pesssim’e forte,
come ’l sonetto dic’e vie maggiore,
farò parer con men di due ritorte                             (XLIX)

 

Hedging My Bets

english translation

Hedging My Bets

original Italian poem

     I’ potre’ anzi ritornare in ieri
e venir ne la grazia di Becchina,
o ’l diamante tritar come farina,
o veder far misera vit’a’ frieri,
     o far la pancia di messer Min Pieri,
o star content’ad un piè di gallina,
ched e’ morisse ma’ de la contina
que’ ch’è domonio e chiamas’ Angiolieri.
     Però che Galïeno ed Ipocràto,
fossono vivi, ognun di lor saprebbe,
a rispetto di lu’, men che ’l Donato.
     Dunque, quest’uom come morir potrebbe,
che sa cotanto ed è sì naturato
che come struzzo ’l ferr’ismaltirebbe?                      (LXXVI)

 

Cecco Angiolieri

Cecco Angiolieri (c. 1260 – c. 1312), the son of a banker father and noblewoman mother, lived in Siena and wrote roughly 110 sonnets. He sometimes found himself in legal and financial troubles, and upon his death he left an indebted estate to his children. At some point he met Dante, possibly when both were involved in Siena’s and Florence’s alliance against Arezzo in the Battle of Campaldino (1289). Three of Angiolieri’s sonnets to Dante exist, perhaps as a part of a tenzone or poets’ exchange.

 

Brett Foster

Brett Foster is the author of two poetry collections, The Garbage Eater (Triquarterly Books/Northwestern University Press) and Fall Run Road, which was awarded Finishing Line Press’s Open Chapbook Prize.

 

Sonnet 13

english translation

Sonnet 13

original Italian poem

Sonnet 13

Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna è men bella di lei
tanto cresce 'l desio che m'innamora.

I' benedico il loco e 'l tempo et l'ora
che sí alto miraron gli occhi mei,
et dico: Anima, assai ringratiar dêi
che fosti a tanto honor degnata allora.

Da lei ti vèn l'amoroso pensero,
che mentre 'l segui al sommo ben t'invia,
pocho prezando quel ch'ogni huom desia;

da lei vien l'animosa leggiadria
ch'al ciel ti scorge per destro sentero,
sí ch'i' vo già de la speranza altero.

 

Francesco Petrarch

Francesco Petrarch (1304 – 1374) is the great Italian master whose work helped to create the Renaissance sonnet craze in England. He was a priest, a scholar of the Classics, a friend to the great poet Giovanni Boccaccio, and an immensely popular poet in his day. Although a religious professional, he had two children out of wedlock, and is best known for his sonnets professing his intense love for a woman named Laura.

 

 

Syndicate content