julie kane

Tautvyda Marcinkevičiūtė

Tautvyda Marcinkevičiūtė (b. 1954) is a native of Kaunas, Lithuania, with a degree from the Kaunas campus of Vilnius University. She was the 2013 Poezijos Pavasaris [Poetry Spring] Laureate, which is Lithuania’s equivalent of the US Poet Laureate position. She has published more than a dozen collections of her poetry and has been honored with the Zigmas Gelė prize, the Moteris prize, the Kauno Diena award, and several grants from the Lithuanian Ministry of Culture.

 

Victor Hugo

Victor Hugo (1802 – 1885) is revered as a great Romantic poet and political activist in his native France, but he is better known in the US for his novels, including Les Misérables and The Hunchback of Notre Dame. The former was brought to stage as musical in London in 1985 and ran on Broadway from 1987 to 2003; the 2012 film adaptation won several Golden Globes and Oscars.

 

 

She Picked Up the Habit

english translation

She Picked Up the Habit

original French poem

Elle avait pris ce pli

Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l’attendais ainsi qu’un rayon qu’on espère;
Elle entrait et disait: “Bonjour, mon petit père”;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s’asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
Puis soudain s’en allait comme un oiseau qui passe.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Mons oeuvre interrompue, et, tout en écrivant,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
Quelque arabesque folle et qu’elle avait tracée,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers.
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
Et c’était un esprit avant d’être une femme.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
Oh! que de soirs d’hiver radieux et charmants,
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Mes quatres enfants groupés sur mes genoux, leur mère
Tout près, quelques amis causant au coin du feu!
J’appelais cette vie être content de peu!
Et dire qu’elle est morte! hélas! que Dieu m’assiste!
Je n’étais jamais gai quand je la sentais triste;
J’étais morne au milieu du bal le plus joyeux
Si j’avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux.

 

The Hardest Work

english translation

The Hardest Work

original Lithuanian poem

Sunkiausias Darbas

Ir uždavė Pats darbelio:
Iki Saulės patekėjimo
Eketėje išskalauti, išgrumdyti ir išvelėti,
Saulėje, vėjyje ir lietuje išdžiovinti,
Garų lygintuvu išlyginti
Laidotuvių drabužius.

Ir uždavė Pats darbelio:
Iki Saulės patekėjimo
Iš Damasko rožių, iš balčiausių lelijų,
Iš rozmarino ir mirtų nupinti
Laidotuvių vainiką mirusiajam,
Sugalvoti užrašą ir jį dailiai išraižyti,
Kad juo pasidžiaugtų
Juozapato slėnyje.

Ir uždavė Pats darbelio:
Iki Saulės patekėjimo
Nuraminti išsigandusius
Mirusiojo brolius ir seseris,
Užglostyti jų galvutes ir rankeles,
Išaiškinti jiems
Mirties prasmę.

Ir uždavė Pats darbelio:
Iki Saulės patekėjimo
Išdžiovinti bučiniais
Jo ašaras, ištryškusias
Sunkiausią akimirką.

Ir uždavė Pats darbelio:
Iki Saulės patekėjimo
Suklijuoti jo sūnaus
Kūno dalis,
Išrausti jose kanalėlius,
Kad jais srūtų kraujas,
Atmerkti jo susiskliaudusias blakstienas,
Prakalbinti jo šaltas suspaustas lūpas,
Įpūsti jam nesuprantamą
Gyvybę.

 

Julie Kane

Julie Kane, the 2011 – 2013 Louisiana Poet Laureate, is a Professor of English at Northwestern State University in Natchitoches, Louisiana. Her most recent poetry collection is Paper Bullets (White Violet Press, 2014). Her translations from French and co-translations from Lithuanian have appeared in Blue Lyra Review, The Drunken Boat, Louisiana English Journal, Nimrod, and Druskininkai Poetic Fall 2005. She also authored the essay “Francophone Poets of the U.S.” in The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics.

 

Syndicate content