maryann corbett

Soon to Be Released: Able Muse, Print Edition -- Winter 2016 -- Subscription & more



If you are unable to view this message click here

Ballade LXXXVI from Les Cent Ballades

english translation

Ballade LXXXVI from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade LXXXVI

Jadis par amours amoient
Et les dieux et les deesses,
Ce dit Ovide, et avoient
Pour amours maintes destresses;
Foy, loiaulté et promesses
Tenoient sanz decepvoir,
Se les fables dient voir.

Et du ciel jus descendoient,
Non obstant leurs grans hauteces,
Et a estre amez queroient
Les haulz dieux pleins de nobleces;
Pour amours leurs grans richeces
Mettoient en nonchaloir,
Se les fables dient voir.

Lors si trés contrains estoïent,
Nymphes et enchanterresses,
Et les dieux qui lors regnoient,
Satirielz et maistresses
D'amours, qu'a trop grans largeces
Mettoient corps et avoir,
Se les fables dient voir.

Pour ce, princes et princepces
Doivent amer et savoir
D'amours toutes les adresces,
Se les fables dient voir.

 

Ballade LIX from Les Cent Ballades

english translation

Ballade LIX from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade LIX

Par ces moustiers voy venir et aler
Maint amoureux gracieux et faitis,
Qui n'osent pas a leurs dames parler
Pour mesdisans qui trop sont ententis
D'eulx agaitier, dont les amans gentilz
S'en vont souvent qu'ilz n'en ont se mal non.
Et quant ilz sont de l'eglise partis,
Sont ilz aise ? certes je croy que non.

Et se bien ont, je croy qu'au paraler
Moult chierement il leur soit departis
Car, qui se veult selon amours riuler,
Il n'a mie pour soy tous bons partis.
Amours les tient subgez et moult craintis
Que de leur fait il soit aucun renom.
Ytelle gent, soient grans ou petiz,
Sont ilz aise ? certes je croy que non.

Mais des mauvais on ne se doit mesler;
Car bien n'en ont, ne mal, mais alentis
Ilz sont d'amer et ne scevent celer ;
Malicieux, decepvans et faintis
Sont, et mauvais et en leurs fais soubtilz ;
Mais ne leur chault s'ilz sont amez ou non.
Se bien leur vient a si pou d'apetis,
Sont ilz aise? certes je croy que non.

 

 

Ballade VII from Les Cent Ballades

english translation

Ballade VII from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade VII

Ha ! Fortune trés doloureuse,
Que tu m'as mis du hault au bas!
Ta pointure trés venimeuse
A mis mon cuer en mains debas.
Ne me povoyes nuire en cas
Ou tu me fusses plus crueuse,
Que de moy oster le soulas,
Qui ma vie tenoit joyeuse.

Je fus jadis si eüreuse
Ce me sembloit qu'il n'estoit pas
Ou monde plus beneüreuse;
Alors ne craignoie tes las,
Grever ne me pouoit plein pas
Ta trés fausse envie haïneuse,
Que de moy oster le soulas,
Qui ma vie tenoit joyeuse.

Horrible, inconstant, tenebreuse,
Trop m'as fait jus flatir a cas
Par ta grant malice envieuse
Par qui me viennent maulx a tas.
Que ne vengoyes tu, helas!
Autrement t'yre mal piteuse,
Que de moy oster le solas,
Qui ma vie tenoit joyeuse ?

Trés doulz Princes, ne fu ce pas
Cruaulté male et despiteuse,
Que de moy oster le solas,
Qui ma vie tenoit joyeuse ? *

 

* Wikisource: Christine de Pizan, Cent Ballades, VII

 

Ballade IV from Les Cent Ballades

english translation

Ballade IV from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade IV

Par envie, qui le monde desroye,
Est trayson couvertement nourrie
En mains faulz cuers, qui se mettent en voye
De mettre a fin leur fausse lecherie,
Et en leurs fais usent de tricherie,
Dont ilz prenent sur maint grant avantage,
En traïson, non pas par vacellage.

En grant pouoir fu la cité de Troye,
Un temps qui fu, sur toute seigneurie
Et la regnoit de ce monde, a grant joye,
En haulte honneur, fleur de chevalerie;
Qui par Grigois fu puis arse et perie,
Et Troyens pris et menez en servage,
En traïson, non pas par vacellage.

Alixandre qui du monde ot la proye
Si fu trahy; aussi grant desverie
Reffist Mordret a Artus par tel voye,
Dont maint dient qu'il est en faerie.
Le preux Hector, ou ot bonté florie,
Ne l'occist pas Achillès par oultrage,
En traïson, non pas par vacellage.

Princes, je dis, nel tenez moquerie,
Que l'en se gard de tel forsennerie,
Voire qui puet, car on fait maint domage
En traïson, non pas par vacellage.

 

Christine de Pizan

Christine de Pizan (1364 – c. 1430) was the daughter of the official astrologer to the French court, who gave her the same education that a son would have received. When her husband died of plague, leaving her a widow with three children at the age of 25, she began a career of writing, both prose and poetry, which marks her as a first European woman to support herself entirely by her pen.

 

Maryann Corbett

Maryann Corbett’s third book of poetry, Mid Evil, won the 2014 Richard Wilbur Award and is forthcoming from The Evansville Press. Her poems, essays, reviews, and translations have appeared widely in journals in print and online and in a variety of anthologies and have also won the Lyric Memorial Award and the Willis Barnstone Translation Prize.

 

Able Muse/Eratosphere Newsletter - Summer/Fall 2013 - The Latest Book Releases


** NEW & NOW AVAILABLE from ABLE MUSE PRESS -- 2012 ABLE MUSE BOOK AWARD winner ***

Able Muse/Eratosphere Newsletter - Spring/Summer 2013 - The Latest Book Releases & more

Syndicate content