poem

Nelly Sachs

Nelly Sachs was born in Berlin, Germany, in 1891, the only child of upper-middle class Jewish parents. As a child, she was partly educated at home because of weak health, and for the same reason her parents discouraged her from a career in dancing, in which she had begun to excel.

 

Teresa Iverson

Teresa Iverson is a poet, translator, and editor. She holds a PhD in German Literature and Literary Translation from Boston University; her dissertation, on the poetry of Gottfried Benn, is titled: Gottfried Benn’s Intimate Discourse: The “Du” in Monologic Art.
    With Rosanna Warren, she taught poetry at MCI-Framingham, Massachusetts’ only prison for women, and coedited In Time, a collection of student inmates’ writing.

 

Winter Bell

english translation

Winter Bell

original French poem

La Cloche fêlée

La Cloche fêlée

II est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, prèsdu feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente!

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis?
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,?
II arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie?
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts?
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.

 

Don Juan in Hell

english translation

Don Juan in Hell

original French poem

Don Juan aux enfers

Quand Don Juan descendit vers l'onde souterraine
Et lorsqu’il eut donné son obole à Charon,
Un sombre mendiant, l'oeil fier comme Antisthène,
D’un bras vengeur et fort saisit chaque aviron.

Montrant leurs seins pendants et leurs robes ouvertes,
Des femmes se tordaient sous le noir firmament,
Et, comme un grand troupeau de victimes offertes,
De rrière lui traînaient un long mugissement.

Sganarelle en riant lui réclamait ses gages,
Tandis que Don Luis avec un doigt tremblant
Montrait à tous les morts errant sur les rivages
Le fils audacieux qui railla son front blanc.

Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,
Pr ès de l'époux perfide et qui fut son amant,
Semblait lui réclamer un suprême sourire
Où brillât la douceur de son premier serment.

Tout droit dans son armure, un grand homme de pierre
Se tenait à la barre et coupait le flot noir;
Mais le calme héros, courbé sur sa rapière,
Regardait Regardait le sillage et ne daignait rien voir.

 

The Dispossessed

english translation

The Dispossessed

original French poem

La Vie antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique?
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

 

Charles Baudelaire

Charles Baudelaire (1821 – 1897) holds the most wide-ranging influence of the French Symbolist poets. A respected reviewer and critic whose translations of Edgar Allan Poe were much admired in his time, he died young, at only forty-six, but left behind a legacy of work at the center of which stands his masterpiece, the poems of Les Fleurs du mal, first published in 1857 to shock and acclaim.

 

Ned Balbo

Ned Balbo’s latest book, The Trials of Edgar Poe and Other Poems, was awarded the 2010 Donald Justice Prize and the 2012 Poets’ Prize. Lives of the Sleepers received the Ernest Sandeen Prize and a ForeWord Book of the Year Gold Medal; Galileo’s Banquet shared the Towson University Prize.

 

Happiness

english translation

Happiness

original German poem

VI

Nicht lange täuschte mich das Glück,
Das du mir zugelogen,
Dein Bild ist wie ein falscher Traum
Mir durch das Herz gezogen. 

Der Morgen kam, die Sonne schien,
Der Nebel ist zerronnen;
Geendigt hatten wir schon längst,
Eh wir noch kaum begonnen.

 

Heinrich Heine

Heinrich Heine was born in Düsseldorf in either 1797 or 1799. He has been called the last of the Romantics, no doubt because he clearly skirted Romanticism through irony and satire. His university career progressed from Bonn in 1819 to Göttingen in 1820 to the more intellectual climate of the University of Berlin; by 1823 he had fled Berlin as well. When Prussia legislated against Jews taking university posts, Heine converted to Protestantism (1825), saying this was “the ticket of admission into European culture,” and changed his name from Harry to Heinrich.

 

Terese Coe

Terese Coe’s poems and translations have appeared in Poetry, The Threepenny Review, Ploughshares, New American Writing, Alaska Quarterly Review, The Cincinnati Review, Smartish Pace, Tar River Poetry and The Huffington Post; in the UK, The TLS, Poetry Review, Agenda, New Walk Magazine, Orbis, and Warwick Review; in Ireland, The Stinging Fly; and in many other publications, including anthologies.

 

Syndicate content