Quintus Horatius Flaccus (65 BC–8 BC), “Horace” to the English-speaking world, was a Roman lyrical poet of satire and historical/pastoral odes. Son of a freedman, eventually he became close friends with Virgil. His famous Ars poetica has been an abc of poetry practice and criticism. He was given a farm near Tivoli, and there he wrote his pastoral and other poems. His main works are his Satires, Odes, Epodes, and Epistles. His Ars suggests that a poet should read widely, and be precise and plain in thought and speech.
Maryann Corbett reads the poem in translation, Ballade 37 from Other Ballades by Christine de Pizan (translated from the Middle French.)
Ballade 37 from Other Ballades
original Middle French poem
Autres Balades : XXXVII
Jadis avoit en la cité d’Athènes
Fleur d’estude de clergie souvraine ;
Mais, non obstant les sentences certaines
De leur grant sens, une erreur trop vilaine
Les decepvoit, car pluseurs divers dieux
Aouroient, dont aucuns pour leur mieulx
Y preschierent qu’ilz devoient savoir
Qu’il n’est qu’un Dieu, mais mal en prist à cieux ;
On est souvent batu pour dire voir.
Aristote le très sage, aux haultaines
Sciences prompt, d’ycelle cité, pleine
De tel erreur, fu fuitis ; maintes peines
Il en souffri Socrates qui fontaine
De sens estoit ; fu chaciéde cil lieux
Pluseurs autres occis des envieulx
Pour verité dire, et apercevoir
Peut bien chascun que partout soubz les cieulx
On est souvent batu pour dire voir.
Se ainsi va des sentences mondaines ;
Pour ce le di que pluseurs ont ataine
Sur moy, pour tant que paroles très vaines,
Deshonnestes et diffame incertaine,
Reprendre osay, en jeunes et en vieulx,
Et le Romant, plaisant aux curieux,
De la Rose, que l’en devroit ardoir !
Mais pour ce mot maint me sauldroit aux yeux
On est souvent batu pour dire voir.
Princes, certes, voir dire est anyeux
Aux mençongeurs qui veulent decevoir,
Pour ce au pere voit on mentir le fieulx :
On est souvent batu pour dire voir.
Christine de Pizan was the first woman in France, and possibly in Europe, known to have supported herself and her family by means of her writing. She took up the pen after the death of her husband and produced several collections of poems, but she is best known now for her prose works on the role of women, such as The City of Ladies.
All the Daylight Hours, Amanda Jernigan's second poetry collection, took shape over the course of twelve years, through many changes of setting and amid a changing cast of characters encountered both face to face and in the pages of books long lived-with and loved. The poems themselves ring changes on nature and artifice, love and loss, the power of language and the limitations of language, returning to these themes in a wide variety of registers.
author: Amanda Jernigan ASIN or ISBN-10: 1770862617 binding: Paperback list price: $18.00 USD amazon price: $18.00 USD
Ani Dasgupta reads the original poem, Tumi Kon Dale? by Sankha Ghosh in Bengali
Tumi Kon Dale?
তুমিকোন্ দলে
বাসের হাতল কেউ দ্রুত পায়ে ছুঁতে এলে আগে তাকে প্রশ্ন করো তুমি কোন্ দলে
ভুখা মুখে ভরা গ্রাস তুলে ধরবার আগে প্রশ্ন করো তুমি কোন্ দলে
পুলিশের গুলিতে যে পাথরে লুটোয় তাকে টেনে তুলবার আগে জেনে নাও দল
তোমার দুহাতে মাখা রক্ত কিন্তু বলো এর কোন্ হাতে রং আছে কোন্ হাতে নেই
টানেলে মশালহাতে একে ওকে তাকে দেখো কার মুখে উলকি আছে কার মুখে নেই
কী কাজ কী কথা সেটা তত বড়ো কথা নয় আগে বলো তুমি কোন্ দল
কে মরেছে ভিলাইতে ছত্রিশগড়ের গাঁয়ে কে ছুটেছে কার মাথা নয় তত দামি
ঝন্ঝন্ নাচ হবে কোন্ পথে কোন্ পথ হতে পারে আরো লঘুগামী
বিচার দেবার আগে জেনে নাও দেগে দাও প্রশ্ন করো তুমি কোন্ দল
আত্মঘাতী ফাঁস থেকে বাসি শব খুলে এনে কানে কানে প্রশ্ন করো তুমি কোন্ দল
রাতে ঘুমোবার আগে ভালবাসবার আগে প্রশ্ন করো কোন্ দল তুমি কোন্ দল