rainer maria rilke

Able Muse, Print Edition, Winter 2020/2021 - Digital Edition (Subscriber Page)

 

TAGS

rainer-maria-rilke&s=9827be747cfb87687ed3c5a6d338d1f1

The Digital Edition can be read by paid subscribers only.
You're either not logged in or not subscribed.

If you feel you've reached this message in error, contact us


... You may read the print edition (this article included) per the instructions below:


 

 

Read the Digital Edition - Number 28, Winter 2020/2021

TAGS

rainer-maria-rilke&s=9827be747cfb87687ed3c5a6d338d1f1

The Digital Edition can be read by paid subscribers only.
You're either not logged in or not subscribed.

If you feel you've reached this message in error, contact us


... You may read the print edition (this article included) per the instructions below:

 

Imaginary Life History

english translation

Imaginary Life History

original German poem

“Imaginärer Lebenslauf”

Imaginärer Lebenslauf
  
  
Erst eine Kindheit, grenzenlos und ohne
Verzicht und Ziel. O unbewußte Lust.
Auf einmal Schrecken, Schranke, Schule, Frohne
und Absturz in Versuchung und Verlust.

Trotz. Der Gebogene wird selber Bieger
und rächt an anderen, daß er erlag.
Geliebt, gefürchtet, Retter, Ringer, Sieger
und Überwinder, Schlag auf Schlag.

Und dann allein im Weiten, Leichten, Kalten.
Doch tief in der errichteten Gestalt
ein Atemholen nach dem Ersten, Alten . . .

Da stürzte Gott aus seinem Hinterhalt.

 

     — Rainer Maria Rilke
           (Original German poem)

Imaginary Course of Life
  
  
First a childhood, limitless and without
renunciation and goal. O unconscious delight.
Suddenly, terror, limit, school, drudgery,
and the fall into temptation and loss.

Defiance. The bent child becomes himself the bender,
and revenges on others what he succumbed to.
Loved, dreaded, rescuer, wrestler, winner
and conqueror, blow on blow.

And then alone in vastness, light, cold.
But deep in the grown-up character,
a gasping for the first, the old [world]. . . .

Then God leapt out from his place of ambush.

 

     — Susan McLean
           (Literal translation of the original poem)

 

 

Susan McLean

Susan McLean has published two books of poetry, The Best Disguise (winner of the Richard Wilbur Award) and The Whetstone Misses the Knife (winner of the Donald Justice Poetry Prize). Her book of translations of Latin poems by Martial, Selected Epigrams, was a finalist for the PEN Center USA Translation Award. Her translations of Rilke have appeared in Subtropics, Measure, Transference, Think Journal, and elsewhere. She is professor emerita of English at Southwest Minnesota State University and lives in Iowa City, Iowa.

 

 

Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926), born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, understood the power of words. At a lover’s urging, he changed his name to Rainer, which he thought sounded more masculine. He is probably the best-known twentieth-century German-language poet, best known for his Duino Elegies, his Sonnets to Orpheus, and his New Poems. In the Duino Elegies—his most important work—and his other poems, Rilke combined knowledge of classical literature with a mystical sense of existence and religion.

 

The Panther

english translation

The Panther

original German poem

Der Panther

                   Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist von Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt. 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.

 

Tony Barnstone

Tony Barnstone is The Albert Upton Professor and Chair of English at Whittier College and author of fifteen books and a music CD, Tokyo’s Burning: WWII Songs. His poetry books include Beast in the Apartment, Tongue of War: From Pearl Harbor to Nagasaki, The Golem of Los Angeles, Sad Jazz: Sonnets, Impure, and selected poems in Spanish, Buda en Llamas: Antología poética (1999-2012). He is also a distinguished translator of Chinese literature, and he dabbles in other languages.

 

Cemetery

english translation

Cemetery

original French poem

Cemetery

1
Notre chemin n'est pas plus large que le tien, souvent nous tombons de tout haut, aussi sommes-nous cassés, mais l'attention absente ne nous oblige point de remonter à la corde. Toi, ta moindre faute, te ferait mourir. Nous amusons de nos mille fautes une mort spectatrice qui occupe la meilleure place dans le cirque de nos malheurs.

2
Faisons comme eux: ne tombons jamais sans mourir. Quel attroupement autour de notre chute! Mais un enfant, un peu à l'écart, regarde la corde vide avec, derrière, la nuit intacte.

3
La corde était si haute, que cela se passait au-dessus des réflecteurs. Tout à l'heure elle était encore parmi nous dans son maillot trop rose. C'était un autre rose qui, là-haut, expliquait à la nuit immense l'absurdité de son pur danger mouvant.

4
Quelle perfection. Si c'était dans l'âme, quels saints vous feriez!—C'est dans l'âme, mais ils ne la touchent que par hasard, dans le rares moments d'une imperceptible maladresse.

 

Melon

english translation

Melon

original French poem

Melon

Comment fais-tu, beau melon, d'être si frais à l'intérieur, après avoir eu tout ce soleil pour mûrir? Cela me rappelle l'amante délicieuse qui avait des lèvres de source, même au plus fort de l'été de l'amour.

 

Syndicate content