sonnet

Rime 31

english translation

Rime 31

original Italian poem

Rime 31

Chi non sa come dolce il cor si fura,
come dolce s'oblia ogni martíre,
come dolce s'acqueta ogni desire,
sí che di nulla piú l'alma si cura,
    venga, per sua rarissima ventura,
una sol volta voi, conte, ad udire,
quando solete cantando addolcire
la terra e 'l cielo e ciò che fe' natura.

    Al suon vedrá degli amorosi accenti
farsi l'aere sereno ed arrestare
l'orgoglio l'acque, le tempeste e i venti.
    E, visto poi quel che potete fare,
crederá ben che tigri, orsi e serpenti
arrestasse anche Orfeo col suo cantare.

 

Rime 21

english translation

Rime 21

original Italian poem

Rime 21

S'io, che son dio, ed ho meco tant'armi,
non posso star col tuo signor a prova,
ed è la sua bellezza unica e nova
pronta mai sempre a tante ingiurie farmi,
     come a tuo pro poss'ora io consigliarmi,
e darti il modo, con che tu rimova
quel saldo ghiaccio, che nel cor si trova,
per via di preghi, di consiglio o carmi?

     Ti bisogna aspettar tempo o fortuna,
che ti guidino a questo; ed altra via
non ti posso mostrar, se non quest'una.
     Cosí mi dice, e poi si vola via;
ed io mi resto, al sole ed a la luna,
piangendo sempre la sventura mia.

 

Rime 8

english translation

Rime 8

original Italian poem

Rime 8

     Se, cosí come sono abietta e vile
donna, posso portar si alto foco,
perché non debbo aver almeno un poco
di ritraggerlo al mondo e vena e stile?
     S'Amor con novo, insolito focile,
ov'io non potea gir, m'alzò a tal loco,
perché non può non con usato gioco
far la pena e la penna in me simíle?

     E, se non può per forza di natura,
puollo almen per miracolo, che spesso
vince, trapassa e rompe ogni misura.
     Come ciò sia non posso dir espresso;
io provo ben che per mia gran ventura
mi sento il cor di novo stile impresso.

 

Rime 5

english translation

Rime 5

original Italian poem

Rime 5

     Io assimiglio il mio signor al cielo
meco sovente. Il suo bel viso è 'l sole;
gli occhi, le stelle; e 'l suon de le parole
è l'armonia, che fa 'l signor di Delo.
     Le tempeste, le piogge, i tuoni e 'l gelo
son i suoi sdegni, quando irar si suole;
le bonacce e 'l sereno è quando vuole
squarciar de l'ire sue benigno il velo.

 La primavera e 'l germogliar de' fiori
è quando ei fa fiorir la mia speranza,
promettendo tenermi in questo stato.
     L'orrido verno è poi, quando cangiato
minaccia di mutar pensieri e stanza,
spogliata me de' miei piú ricchi onori.

 

Rime 4

english translation

Rime 4

original Italian poem

Rime 4

     Quando fu prima il mio signor concetto,
tutti i pianeti in ciel, tutte le stelle
gli diêr le grazie, e queste doti e quelle,
perch'ei fosse tra noi solo perfetto.
     Saturno diègli altezza d'intelletto;
Giove il cercar le cose degne e belle;
Marte appo lui fece ogn'altr'uomo imbelle;
Febo gli empi di stile e senno il petto;
  
 Vener gli dié bellezza e leggiadria;
eloquenzia Mercurio; ma la luna
lo fe' gelato piú ch'io non vorria.
     Di queste tante e rare grazie ognuna
m'infiammò de la chiara fiamma mia,
e per agghiacciar lui restò quell'una.

 

The Two Old Nags

english translation

The Two Old Nags

original Scots poem

The Twa Cummeris

Rycht airlie on Ask Weddinsday,
Drynkand the wyne satt cumeris tway;
The tane cowth to the tother complene,
Graneand and suppand cowd scho say,
“This lang Lentern makis me lene.”

On cowch besyd the fyre scho satt,
God wait gif scho wes grit and fatt,
Yit to be feble scho did hir fene,
And ay scho said, “Latt preif of that,
This lang Lentern makis me lene.”

“My fair, sweit cummer,” quod the tuder,
“Ye tak that nigertnes of your muder;
All wyne to test scho wald disdane
Bot mavasy, scho bad nane uder;
This lang Lentern makis me lene.”

“Cummer, be glaid both evin and morrow,
Thocht ye suld bayth beg and borrow,
Fra our lang fasting ye yow refrene,
And latt your husband dre the sorrow;
This lang Lentern makis me lene.”

“Your counsale, cummer, is gud,” quod scho,
“All is to tene him that I do,
In bed he is nocht wirth a bene;
Fill fow the glass and drynk me to;
This lang Lentern makis me lene.”

Off wyne owt of ane choppyne stowp,
They drank twa quartis, sowp and sowp,
Off drowth sic exces did thame strene;
Be than to mend thay had gud howp
That Lentrune suld nocht mak thame lene.

 

Sonnet: In Orkney

english translation

Sonnet: In Orkney

original Scots poem

Sonet. In Orknay

Upon the utmost corners of the warld,
and on the borders of this massive round,
quhaire fates and fortoune hither hes me harld,
I doe deplore my greiffs upon this ground;
and seing roring seis from roks rebound
by ebbs and streames of contrair routing tyds,
and phebus chariot in there wawes ly dround,
quha equallye now night and day devyds,
I cal to mynde the storms my thoughts abyds,
which euer wax and never dois decress,
for nights of dole dayes Ioys ay ever hyds,
and in there vayle doith al my weill suppress:
so this I see, quhaire ever I remove,
I chainge bot sees, but can not chainge my love.

 

Waterborne

SUBSCRIPTIONS
  S U B S C R I B E
[x]

SUBSCRIPTIONS - Print Edition, etc.:


JOIN US - Facebook, MySpace, Twitter:

Join Able Muse / Eratosphere group on FacebookJoin Able Muse / Eratosphere group on MySpaceFollow Able Muse / Eratosphere on Twitter
 

ABLE MUSE NEWSLETTER SIGNUP:

Receive updates on Able Muse events, releases, contests and more --
Sign up now!

Name:

Email address:

Also Available:

Eratosphere Workshop -
register

Able Muse RSS Feeds -
subscribe to Able Muse RSS Feeds subscribe