spanish

Catherine Chandler

Catherine Chandler was born in New York City, grew up in Wilkes-Barre, Pennsylvania, and currently lives in Saint-Lazare, Quebec, and Punta del Este, Uruguay.

 

William Baer

William Baer, a recent Guggenheim fellow, is the author of sixteen books including Selected Sonnets: Luís de Camões (University of Chicago Press, 2005). A former Fulbright Professor at the University of Coimbra in Portugal, his translations from the Portuguese, Spanish, and Italian have been published in The London Review, New Letters, Atlanta Review, First Things, Portuguese Literary & Cultural Studies, Modern Poetry in Translation, and other periodicals.

 

 

Before a painting by Marc Rothko

english translation

Before a painting by Marc Rothko

original Spanish poem

          Ante un cuadro
          de Marc Rothko

Marc Rothko sabe ver
las cosas como son:
un resplandor sin cuerpo,
vivo color al borde
de las sombras.
Coge el pincel y deja
que arda el rojo,
pinte de azul el aire,
crezca el verde y el ocre
se remanse,
que funda el blanco todos
los colores
o que el negro los niegue.
Pintura evanescente,
puro espíritu,
espejo del vacío,
donde me reconozco.
Tener conciencia clara
de que nada en la nada
se sostiene
hace más deslumbrante
esta belleza.

 

Before a still life by Juan van der Hamen

english translation

Before a still life by Juan van der Hamen

original Spanish poem

           Ante un bodegón de
           Juan van der Hamen

Los brillos del cristal.
El mortal resplandor
que emana de las flores.
Unas simples cerezas
y humildes alcachofas.
Aspiras los aromas.
Oyes la melodía,
más allá de la música.
Sabes qué representan
las figuras,
pero no la razón
del resplandor.
Y expresas tu emoción
con la palabra,
siempre tan engañosa.


 

Before a painting by Jordi Pallarés

english translation

Before a painting by Jordi Pallarés

original Spanish poem

        Ante un cuadro de
        Jordi Pallarés

La misma luz que enciende
amarillos de un sol
que nunca ha de apagarse
ilumina tus negros,
que revelan
que allí donde no hay nada,
todo brilla.
Tus rojos nos espantan,
porque podemos vernos
abiertos en canal
sobre tus lienzos,
después del sacrificio.
Cuadros como los tuyos
pueden hacer temblar
a quien no sabe
que pintar es sentir
el duro escalofrío
de la pura belleza.

 

José Corredor-Matheos

José Corredor-Matheos (b. 1929) graduated with a degree in law, but never practiced, working instead as editor for the publishing house Espasa-Calpa. He is known as a poet and art critic. He has published multiple books of poetry, most recently Desolación y vuelo, Poesía reunida (2011), and has received numerous awards: the Premio Boscán de Poesía for Poema para un nuevo libro in 1961, the Premio Nacional de Poesía for El don de la ignorancia in 2005, and the Cuidad de Barcelona prize for Un pez que va por el jardín in 2008.

 

Claudia Routon

Claudia Routon is Associate Professor of Modern & Classical Languages & Literatures at the University of North Dakota. She works with and translates the contemporary literature of Spain. Her work appears in Absinthe: The New European Writing, Romance Studies, Hunger Mountain, North Dakota Quarterly, Metamorphoses, and International Poetry Review.

 

 

Heidi Czerwiec

Heidi Czerwiec is Associate Professor of English and Creative Writing at the University of North Dakota, and is the author of Self-Portrait as Bettie Page (Barefoot Muse, 2013). Her poems and translations are published or forthcoming in Angle, storySouth, Crab Orchard Review, and International Poetry Review.

 

 

Chestnut Tree

english translation

Chestnut Tree

original Spanish poem

(castaño)

 

Tú,
En esa vida
Más alta.
Siempre en esa quietud
En que te manifiestas.
En ese ahí que veo y que no alcanzo.
Siempre en ese silencio
Que nunca nada pide sino estar
Para ser desnudez,
Hojas, flores y frutos.  Para ser
Consuelo y paz para el que mira.  Árbol,
Hermano con quien sueño
Fusionarme algún día

 

Syndicate content