translation

Jay Hopler

Jay Hopler’s poetry, essays, and translations have appeared most recently, or are forthcoming, in Ezra: An Online Journal of Translation, Interim, Plume, and The Literary Review. Green Squall, his first book of poetry, won the 2005 Yale Series of Younger Poets Award. His most recent book is Before the Door of God: An Anthology of Devotional Poetry (edited with Kimberly Johnson, Yale University Press, 2013). The recipient of numerous honors including fellowships and awards from the Great Lakes Colleges Association, the Lannan Foundation, the Mrs.

 

Tautvyda Marcinkevičiūtė

Tautvyda Marcinkevičiūtė (b. 1954) is a native of Kaunas, Lithuania, with a degree from the Kaunas campus of Vilnius University. She was the 2013 Poezijos Pavasaris [Poetry Spring] Laureate, which is Lithuania’s equivalent of the US Poet Laureate position. She has published more than a dozen collections of her poetry and has been honored with the Zigmas Gelė prize, the Moteris prize, the Kauno Diena award, and several grants from the Lithuanian Ministry of Culture.

 

Rima Krasauskytė

Rima Krasauskytė grew up in Klaipeda, Lithuania. She earned a B.A. in English Philology from Vilnius Pedagogical University (now called “Lithuanian University of Educational Sciences”) and an MA in English from Northwestern State University in Natchitoches, Louisiana. Her co-translations from Lithuanian, with Julie Kane, of poems by Tautvyda Marcinkevičiūtė appeared in The Drunken Boat. She has taught English at the Lithuanian University of Educational Sciences and at the Military Academy of Vilnius.

 

 

Victor Hugo

Victor Hugo (1802 – 1885) is revered as a great Romantic poet and political activist in his native France, but he is better known in the US for his novels, including Les Misérables and The Hunchback of Notre Dame. The former was brought to stage as musical in London in 1985 and ran on Broadway from 1987 to 2003; the 2012 film adaptation won several Golden Globes and Oscars.

 

 

Julie Kane

Julie Kane, the 2011 – 2013 Louisiana Poet Laureate, is a Professor of English at Northwestern State University in Natchitoches, Louisiana. Her most recent poetry collection is Paper Bullets (White Violet Press, 2014). Her translations from French and co-translations from Lithuanian have appeared in Blue Lyra Review, The Drunken Boat, Louisiana English Journal, Nimrod, and Druskininkai Poetic Fall 2005. She also authored the essay “Francophone Poets of the U.S.” in The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics.

 

Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926) born René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, understood the power of words. At a lover’s urging, he changed his name to Rainer, which he thought sounded more masculine. He is probably the best-known 20th-century German-language poet, best known for his Duino Elegies, his Sonnets to Orpheus, and his New Poems. In the Duino Elegies—his most important work—and his other poems, Rilke combined knowledge of classical literature with a mystical sense of existence and religion.

 

Maria Picone

Maria Picone is a student at Goddard College’s low-residency MFA program and has degrees in philosophy from Rice and Princeton. She taught herself French after she attended a Descartes seminar as an undergraduate, in which she was the only one who couldn’t read French. Since then she has read not only philosophy but a wide range of literature in the original. She also has a personal affinity for French because she grew up hearing her grandmother often sing or curse in the language.

 

Riddle 37

english translation

Riddle 37

original Anglo-Saxon poem

Riddle 37 — Anglo-Saxon Original

Ic ζa wihte geseah—      womb wΦs on hindan
ζriζum aζrunten.   ψ|egn folgade,
mΦgenrofa man,      ond micel hΦfde
gefered ζΦt hit felde,      fleah ζurh his eage.
Ne swylteξ he symle,      ζonne syllan sceal
innaξ ζam oζrum,      ac him eft cymeξ
bot in bosme,      blΦd biζ arΦred;
He sunu wyrceξ,     biξ him sylfa fΦder.

Riddle 29

english translation

Riddle 29

original Anglo-Saxon poem

Riddle 29 — Anglo-Saxon Original

Ic wiht geseah     wundorlice
hornum bitweonum     huζe lΦdan,
lyftfΦt leohtlic,     listum gegierwed,
huζe to ζam ham     of ζam heresiζe;
walde hyre on ζΦre byrig     bur atimbran,
searwum asettan,     gif hit swa meahte.
wa cwom wundorlicu wiht    ofer wealles hrof,
seo is eallum cuξ    eorξbuendum,
ahredde ζa ζa huζe     ond to ham bedraf
wreccan ofer willan—    gewat hyre west ζonan
fΦhζum feran,     forξ onette.
Dust stonc to heofonum,  deaw feol on eorζan,
niht forξ gewat.     NΦnig siζζan
wera gewiste     ζΦre wihte siξ.

Riddle 27

english translation

Riddle 27

original Anglo-Saxon poem

Riddle 27 — Anglo-Saxon Original

Ic eom weorξ werum,    wide funden,
brungen of bearwum     ond of burghleoζum,
of denum ond of dunum.     DΦges mec wΦgun
on lifte,     feredon mid liste
under hrofes hleo.     HΦleξ mec siζζan
baζedan in bydene.     Nu ic eom bindere
ond swingere,     sona weorpe
esne to eorζan,      hwilum ealdne ceorl.
Sona ζΦt onfindeξ,     se ζe mec fehξ ongean,
ond wiξ mΦgenζisan      minre genΦsteξ,
ζΦt he hrycge sceal     hrusan secan,
gif he unrΦdes     Φr ne geswiceξ,
strengo bistolen,    strong on sprΦce,
mΦgene binumen—     nah his modes geweald,
fota ne folma.     Frige hwΦt ic hatte,
ξe on eorζan swa     esnas binde,
dole Φfter dyntum     be dΦges leohte.

Syndicate content