translation

Sonnet 15: Look at Those Teams of Pack Horses

english translation

Sonnet 15: Look at Those Teams of Pack Horses

original Chinese poem

15. 看这一队队的驮马

      看这一队队的骡马
      驮来了远方的货物,
      水也会冲来一些泥沙
      从些不知名的远处,

      风从千万里外也会
      掠来些他乡的叹息:
      我们走过无数的山水,
      随时占有,随时又放弃,

      仿佛鸟飞行在空中,
      它随时都管领太空,
      随时都感到一无所有。

      什么是我们的实在?
      从远方什么也带不来
      从面前什么也带不走

 

Chou Ping

Chou Ping is a professor at the Shanghai University of Finance and Economics. He has coedited/co-translated several books with Tony Barnstone, including Chinese Erotic Poetry (Everyman, 2007); The Anchor Book of Chinese Poetry (Anchor, 2005); and The Art of Writing: Teachings of the Chinese Masters (Shambhala, 1996).

 

 

Ballade 37 from Other Ballades

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of Ballade 37 from Other Ballades
Maryann Corbett reads the poem in translation, Ballade 37 from Other Ballades by Christine de Pizan (translated from the Middle French.)

Ballade 37 from Other Ballades

original Middle French poem

Autres Balades : XXXVII

      Jadis avoit en la cité d’Athènes
      Fleur d’estude de clergie souvraine ;
      Mais, non obstant les sentences certaines
      De leur grant sens, une erreur trop vilaine
      Les decepvoit, car pluseurs divers dieux
      Aouroient, dont aucuns pour leur mieulx
      Y preschierent qu’ilz devoient savoir
      Qu’il n’est qu’un Dieu, mais mal en prist à cieux ;
      On est souvent batu pour dire voir.

      Aristote le très sage, aux haultaines
      Sciences prompt, d’ycelle cité, pleine
      De tel erreur, fu fuitis ; maintes peines
      Il en souffri Socrates qui fontaine
      De sens estoit ; fu chaciéde cil lieux
      Pluseurs autres occis des envieulx
      Pour verité dire, et apercevoir
      Peut bien chascun que partout soubz les cieulx
      On est souvent batu pour dire voir.

      Se ainsi va des sentences mondaines ;
      Pour ce le di que pluseurs ont ataine
      Sur moy, pour tant que paroles très vaines,
      Deshonnestes et diffame incertaine,
      Reprendre osay, en jeunes et en vieulx,
      Et le Romant, plaisant aux curieux,
      De la Rose, que l’en devroit ardoir !
      Mais pour ce mot maint me sauldroit aux yeux
      On est souvent batu pour dire voir.

      Princes, certes, voir dire est anyeux
      Aux mençongeurs qui veulent decevoir,
      Pour ce au pere voit on mentir le fieulx :
      On est souvent batu pour dire voir.

 

Maryann Corbett

Maryann Corbett’s third book, Mid Evil, was the winner of the Richard Wilbur Award for 2014. She is also a past cowinner of the Willis Barnstone Translation Prize. Her poems and translations have appeared in many journals and in anthologies, most recently Measure for Measure: An Anthology of Poetic Meters. Her work has been featured on Poetry Daily, Verse Daily, American Life in Poetry, and the Writer’s Almanac.

 

 

Christine de Pizan

Christine de Pizan was the first woman in France, and possibly in Europe, known to have supported herself and her family by means of her writing. She took up the pen after the death of her husband and produced several collections of poems, but she is best known now for her prose works on the role of women, such as The City of Ladies.

 

Which Side Are You On?

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of Which Side Are You On?
Ani Dasgupta reads the poem in translation, Which Side Are You On? by Sankha Ghosh (translated from the Bengali.)

Which Side Are You On?

original Bengali poem

Get the Flash Player to see this player.
audio of "Tumi Kon Dale?"
Ani Dasgupta reads the original poem, Tumi Kon Dale? by Sankha Ghosh in Bengali

Tumi Kon Dale?

তুমি কোন্দলে

বাসের হাতল কেউ দ্রুত পায়ে ছুঁতে এলে আগে তাকে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দলে
ভুখা মুখে ভরা গ্রাস তুলে ধরবার আগে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দলে
পুলিশের গুলিতে যে পাথরে লুটোয় তাকে টেনে তুলবার আগে জেনে নাও দল
তোমার দুহাতে মাখা রক্ত কিন্তু বলো এর কোন্‌ হাতে রং আছে কোন্‌ হাতে নেই
টানেলে মশালহাতে একে ওকে তাকে দেখো কার মুখে উলকি আছে কার মুখে নেই
কী কাজ কী কথা সেটা তত বড়ো কথা নয় আগে বলো তুমি কোন্‌ দল
কে মরেছে ভিলাইতে ছত্রিশগড়ের গাঁয়ে কে ছুটেছে কার মাথা নয় তত দামি
ঝন্‌ঝন্‌ নাচ হবে কোন্‌ পথে কোন্‌ পথ হতে পারে আরো লঘুগামী
বিচার দেবার আগে জেনে নাও দেগে দাও প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দল
আত্মঘাতী ফাঁস থেকে বাসি শব খুলে এনে কানে কানে প্রশ্ন করো তুমি কোন্‌ দল
রাতে ঘুমোবার আগে ভালবাসবার আগে প্রশ্ন করো কোন্‌ দল তুমি কোন্‌ দল

 

Sankha Ghosh

Sankha Ghosh is widely considered the preeminent poet writing today in Bengali, a language spoken by more than 200 million people. Ghosh was born in Chandpur, Bangladesh in 1932, and currently resides in Kolkata, India. His first book of poems came out in 1956 and he is the author of more than two dozen volumes of poetry and several volumes of literary criticisms. His poetry is renowned for its aural splendor, density of images, and an acerbic tone often directed at perpetrators of social and political malfeasances.

 

Ani Dasgupta

Ani Dasgupta was born in Kolkata, India, and holds a PhD in Economics from Princeton University. He is a Professor at the Massachusetts Maritime Academy and the director of MMA’s International Maritime Business Center. He has taught at Penn State, Tufts, and Boston Universities, in addition to serving as the chief economist of a dot-com and being a business consultant and software creator. He is currently working on a book-length project of “trans-creating” several of Sankha Ghosh’s poems.

 

 

Heinrich Heine

Heinrich was born in Düsseldorf, Germany in either 1797 or 1799. In 1831 he took exile in France, where he often struggled financially despite irregular patronage from a millionaire uncle. With freedom of speech he developed an international reputation for the lyricism, wordplay, irony, and excoriating satire of his poems, and was called the last of the Romantics. In 1841 he married Crescence Eugénie Mirat (“Mathilde”), who cared for him during eight years of paralysis; he wrote from bed until his death in 1856.

 

Syndicate content