Evening Thunderstorm

 | 

Re-Size Text: A A A A Comment

RSS blog print

english translation

Evening Thunderstorm

      “Der Gewitterabend”

                                          O the red evening hours!
A glimmering falters past the open window.
Grape leaves loop woozily through the blue gloom,
Worried ghosts nestling inside them.

Dust dances in the stinking gutters.
The wind rattles the windowpanes.
A stampede of thunderbolts drives
Before it the dazzling clouds.

With a crash, the glassy pond shatters.
A colony of seagulls clamors by the window frames.
A fiery dragon springs from the hills
And explodes into flames in the pines.

In the hospital, the suffering shriek.
The night’s bluish plumage buzzes.
The rain, glittering, thunders down
Upon the roofs.

 

 

original German poem

Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.