Cemetery

 | 

Re-Size Text: A A A A Comment

RSS blog print

english translation

Cemetery

Is there an aftertaste of life in these graves? Do the bees find, in the mouths of flowers, an almost-word which keeps silent? Oh flowers, prisoners to our instincts for happiness, do you return to us with our dead in your veins? How can you slip our grasp, flowers? How can you not be our flowers? Does the rose avoid us with all its petals? Can it become rose-only, nothing-but-rose? No one’s sleep under so many eyelids?

 

 

original French poem

Cemetery

1
Notre chemin n'est pas plus large que le tien, souvent nous tombons de tout haut, aussi sommes-nous cassés, mais l'attention absente ne nous oblige point de remonter à la corde. Toi, ta moindre faute, te ferait mourir. Nous amusons de nos mille fautes une mort spectatrice qui occupe la meilleure place dans le cirque de nos malheurs.

2
Faisons comme eux: ne tombons jamais sans mourir. Quel attroupement autour de notre chute! Mais un enfant, un peu à l'écart, regarde la corde vide avec, derrière, la nuit intacte.

3
La corde était si haute, que cela se passait au-dessus des réflecteurs. Tout à l'heure elle était encore parmi nous dans son maillot trop rose. C'était un autre rose qui, là-haut, expliquait à la nuit immense l'absurdité de son pur danger mouvant.

4
Quelle perfection. Si c'était dans l'âme, quels saints vous feriez!—C'est dans l'âme, mais ils ne la touchent que par hasard, dans le rares moments d'une imperceptible maladresse.