The Tea

 | 

Re-Size Text: A A A A Comment

RSS blog print

english translation

The Tea

They sat and drank at tea
and spoke of love, intense.
The men who were esthetic
and the ladies with delicate senses.

The withered counselor speaks:
True love must be platonic.
The woman mentor sighs and smiles.
This strikes her as ironic.

The Canon stretches out his mouth
with Love must not be de trop
or else one’s health will suffer.
The fraulein lisps, How so?

The Countess utters wistfully,
Well, true love is a passion!
as she kindly presents to the Baron
a cup of tea, in her fashion.

There was one more place at the table,
my sweet, and you were missed.
You would have been such a picture
telling your love as bliss.

 

      — Translated from the German of Heinrich Heine
              by Terese Coe

 

 

original German poem

“Sie saßen und tranken am Teetisch”

Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.