The Enemy

 | 

Re-Size Text: A A A A Comment

RSS blog print

english translation

The Enemy

My youth was just rainstorms and shadows, shot
Through here and there by sunlight’s dazzling rays;
Thunder and rain have so laid waste the plot,
My garden boasts few ruddy fruits these days.

Now I’ve come to the autumn of the mind,
And must work with the rake and spade to save
The ruined muck those showers left behind,
Where water digs troughs deep as any grave.

Who knows if the new flowers dreams impart
Will find in this soil, washed like the seashore’s length,
The mystic nutrient that brings them strength?

O Sorrow! Sorrow! Time devours our lives.
And the secret Enemy who gnaws our heart
Grows stronger on the blood we lose, and thrives!

original French poem

L’Ennemi

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé ça et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

—Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !