In the Dream

 | 

Re-Size Text: A A A A Comment

RSS blog print

english translation

In the Dream

In the dream I saw a little man, peculiar,
       who walked on stilts and was clearly stepping out
       in a clean white linen shirt and woolen coat,
       but on the inside, he was dripping with mire.

Inside he was wretched, useless, lazy,
       but his outer self could have been worthy and strong;
       he talked about courage and carried on so long
       I began to see he was obstinate—even crazy.

And do you know who that is? Come and see!
       So spoke the dream-god, slyly showing a den
       with a flood of pictures, all in some kind of mirror.

In the glass the little man was at an altar
       next to my love, and each in turn murmured Yes!
       And a thousand laughing demons cried Amen!

 

      — Translated from the German of Heinrich Heine
              by Terese Coe

 

 

original German poem

Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig

Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig,
     Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,
     Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid,
     Inwendig aber war es grob und schmutzig.

Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,
     Jedoch von außen voller Würdigkeit;
     Von der Courage sprach es lang und breit,
     Und tat sogar recht trutzig und recht stutzig.

„Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau!“
     So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau
     Die Bilderfluth in eines Spiegels Rahmen.

Vor einem Altar stand das Männchen da,
     Mein Lieb daneben, beide sprachen: Ja!
     Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!