Poetry Translation

Call for Translations submission for the Able Muse / Eratosphere TRANSLATION BAKE-OFF

The Able Muse / Eratosphere Annual Translation Bake-off is here. Our very own Eratosphere classicist, Dr. Chris Childers, has just kicked off the event with a call for submissions. Chris will be screening the material for the our Distinguished Guest for translataion and Final Judge, Rachel Hadas (see bio below). I'm appending Chris' announcement next for those interested in submitting and/or participating. -- Alex.

- Able Muse: http://www.ablemuse.com
- Eratosphere Forums: http://www.ablemuse.com/erato/

The Sultan’s Crown

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of The Sultan’s Crown
Jeffrey Einboden, John Slater reads the poem in translation, The Sultan’s Crown by Hafiz (translated from the Persian.)

The Sultan’s Crown

original Persian poem

The Sultan's Crown - Persian Original

دمی با غم بسر بردن جهان یکسر نمی‌ارزد
به می بفروش دلق ما کزین بهتر نمی‌ارزد

به کوی می فروشانش به جامی بر نمی‌گیرند
زهی سجادﮤ تقوﻯ که یک ساغر نمی‌ارزد

رقیبم سرزﻧﺸﻬا کرد کزاین باب رخ برتاب
چه افتاد این سر ما را که خاک در نمی‌ارزد

شکوه تاج سلطانی که بیم جان دران درج است
کلاهی دلکش است اما به ترک سر نمی‌ارزد

ﺒﺲ آسان می‌نمود اول غم دریا ببوی سود
غلط ﮔﻓﺘم که این طوفان بصد گوهر نمی‌ارزد

ترا آن به که روی خود ز مشتاقان بپوشانی
که شادی جهانگیری غم لشکر نمی‌ارزد

چو حافظ در قناعت کوش و از دﻧﻴﺎی دون بگذر
که یک جو منت دونان ﺒصد من زر نمی‌ارزد

Harmony of Evening

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of Harmony of Evening
Jennifer Reeser reads the poem in translation, Harmony of Evening by Charles Baudelaire (translated from the French.)

Harmony of Evening

original French poem

Get the Flash Player to see this player.
audio of "Harmonie du Soir"
Jennifer Reeser reads the original poem, Harmonie du Soir by Charles Baudelaire in French

Harmonie du Soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

The Fallen Oak

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of The Fallen Oak
Geoffrey Brock reads the poem in translation, The Fallen Oak by Giovanni Pascoli (translated from the Italian.)

The Fallen Oak

original Italian poem

Get the Flash Player to see this player.
audio of "La Quercia Caduta"
Geoffrey Brock reads the original poem, La Quercia Caduta by Giovanni Pascoli in Italian

La Quercia Caduta

Dov’era l’ombra, or sé la quercia spande
morta, né più coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!

Pendono qua e là dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!

Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave fascio va.
Nell’aria, un pianto… d’una capinera

che cerca il nido che non troverà.

(1900)

November

english translation

Get the Flash Player to see this player.
audio of November
Geoffrey Brock reads the poem in translation, November by Giovanni Pascoli (translated from the Italian.)

November

original Italian poem

Get the Flash Player to see this player.
audio of "Novembre"
Geoffrey Brock reads the original poem, Novembre by Giovanni Pascoli in Italian

Novembre

Gemmea l’aria, il sole cosí chiaro
che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,
e del prunalbo l’odorino amaro
senti nel cuore.

Ma secco è il pruno, e le stecchite piante
di nere trame segnano il sereno,
e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante
sembra il terreno.

Silenzio, intorno: solo, alle ventate,
odi lontano, da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. È l’estate,
fredda, dei morti.

(1891)

Syndicate content