Poetry Translation

The Marriage of Rope and Roof Beam

english translation

The Marriage of Rope and Roof Beam

original Italian poem

    Quand’i’ solev’udir ch’un fiorentino
si fosse per dolor sì disperato
ched elli stesso si fosse ’mpiccato,
sì mi parev’un miracol divino;
    ed or m’è viso che sie più latino
che non sarebb’a un, che, solo nato,
avesse tutto ’l dì marmo segato,
il bever un becchier di vernaccino.
    Perciò ch’i’ ho provat’un tal dolore
ch’i’ credo che la pena de la morte
sia cento milia cotanto minore.
    Com’elli sia così pesssim’e forte,
come ’l sonetto dic’e vie maggiore,
farò parer con men di due ritorte                             (XLIX)

 

Hedging My Bets

english translation

Hedging My Bets

original Italian poem

     I’ potre’ anzi ritornare in ieri
e venir ne la grazia di Becchina,
o ’l diamante tritar come farina,
o veder far misera vit’a’ frieri,
     o far la pancia di messer Min Pieri,
o star content’ad un piè di gallina,
ched e’ morisse ma’ de la contina
que’ ch’è domonio e chiamas’ Angiolieri.
     Però che Galïeno ed Ipocràto,
fossono vivi, ognun di lor saprebbe,
a rispetto di lu’, men che ’l Donato.
     Dunque, quest’uom come morir potrebbe,
che sa cotanto ed è sì naturato
che come struzzo ’l ferr’ismaltirebbe?                      (LXXVI)

 

Before a painting by Marc Rothko

english translation

Before a painting by Marc Rothko

original Spanish poem

          Ante un cuadro
          de Marc Rothko

Marc Rothko sabe ver
las cosas como son:
un resplandor sin cuerpo,
vivo color al borde
de las sombras.
Coge el pincel y deja
que arda el rojo,
pinte de azul el aire,
crezca el verde y el ocre
se remanse,
que funda el blanco todos
los colores
o que el negro los niegue.
Pintura evanescente,
puro espíritu,
espejo del vacío,
donde me reconozco.
Tener conciencia clara
de que nada en la nada
se sostiene
hace más deslumbrante
esta belleza.

 

Before a still life by Juan van der Hamen

english translation

Before a still life by Juan van der Hamen

original Spanish poem

           Ante un bodegón de
           Juan van der Hamen

Los brillos del cristal.
El mortal resplandor
que emana de las flores.
Unas simples cerezas
y humildes alcachofas.
Aspiras los aromas.
Oyes la melodía,
más allá de la música.
Sabes qué representan
las figuras,
pero no la razón
del resplandor.
Y expresas tu emoción
con la palabra,
siempre tan engañosa.


 

Before a painting by Jordi Pallarés

english translation

Before a painting by Jordi Pallarés

original Spanish poem

        Ante un cuadro de
        Jordi Pallarés

La misma luz que enciende
amarillos de un sol
que nunca ha de apagarse
ilumina tus negros,
que revelan
que allí donde no hay nada,
todo brilla.
Tus rojos nos espantan,
porque podemos vernos
abiertos en canal
sobre tus lienzos,
después del sacrificio.
Cuadros como los tuyos
pueden hacer temblar
a quien no sabe
que pintar es sentir
el duro escalofrío
de la pura belleza.

 

Heaven’s Teeth

english translation

Heaven’s Teeth

original Urdu poem

Ghazal 50

افسوس کہ دنداں کا کیا رزق فلک نے
جن لوگوں کی تھی در خورِ عقدِ گہر انگشت

کافی ہے نشانی ترا چھلّے کا نہ دینا
خالی مجھے دکھلا کے بہ وقتِ سفر انگشت

لکھتا ہوں اسد سوزشِ دل سے سخنِ گرم
تا رکھ نہ سکے کوئی مرے حرف پر انگشت

 

The Panther

english translation

The Panther

original German poem

Der Panther

                   Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist von Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt. 

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.

 

Sonnet 13

english translation

Sonnet 13

original Italian poem

Sonnet 13

Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna è men bella di lei
tanto cresce 'l desio che m'innamora.

I' benedico il loco e 'l tempo et l'ora
che sí alto miraron gli occhi mei,
et dico: Anima, assai ringratiar dêi
che fosti a tanto honor degnata allora.

Da lei ti vèn l'amoroso pensero,
che mentre 'l segui al sommo ben t'invia,
pocho prezando quel ch'ogni huom desia;

da lei vien l'animosa leggiadria
ch'al ciel ti scorge per destro sentero,
sí ch'i' vo già de la speranza altero.

 

Walls

english translation

Walls

original Greek poem

Τείχη

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη•

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

 

Parcere personis, dicere devitiis

english translation

Parcere personis, dicere devitiis

original Latin poem

Martial X:33

Vis fieri liber? Mentiris, Maxime, non vis:
sed fieri si vis, hac ratione potes.
Liber eris, cenare foris si, Maxime, nolis,
Veientana tuam si domat uva sitim,
si ridere potes miseri chrysendeta, Cinnae,
Contentius nostra si potes esse toga
se plebeian Venus gemino tibi iungitur asse,
si tua non rectus tecta subire potes,
haec tibi si vis est, mentis tanta potestas,
liberior Partho vivere rege potes.

 

Syndicate content