Poetry Translation

Sonnet 13

english translation

Sonnet 13

original Italian poem

Sonnet 13

Quando fra l'altre donne ad ora ad ora
Amor vien nel bel viso di costei,
quanto ciascuna è men bella di lei
tanto cresce 'l desio che m'innamora.

I' benedico il loco e 'l tempo et l'ora
che sí alto miraron gli occhi mei,
et dico: Anima, assai ringratiar dêi
che fosti a tanto honor degnata allora.

Da lei ti vèn l'amoroso pensero,
che mentre 'l segui al sommo ben t'invia,
pocho prezando quel ch'ogni huom desia;

da lei vien l'animosa leggiadria
ch'al ciel ti scorge per destro sentero,
sí ch'i' vo già de la speranza altero.

 

Walls

english translation

Walls

original Greek poem

Τείχη

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη•

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

 

Parcere personis, dicere devitiis

english translation

Parcere personis, dicere devitiis

original Latin poem

Martial X:33

Vis fieri liber? Mentiris, Maxime, non vis:
sed fieri si vis, hac ratione potes.
Liber eris, cenare foris si, Maxime, nolis,
Veientana tuam si domat uva sitim,
si ridere potes miseri chrysendeta, Cinnae,
Contentius nostra si potes esse toga
se plebeian Venus gemino tibi iungitur asse,
si tua non rectus tecta subire potes,
haec tibi si vis est, mentis tanta potestas,
liberior Partho vivere rege potes.

 

Martial II:53

english translation

Martial II:53

original Latin poem

Martial II:53

Vis fieri liber? Mentiris, Maxime, non vis:
sed fieri si vis, hac ratione potes.
Liber eris, cenare foris si, Maxime, nolis,
Veientana tuam si domat uva sitim,
si ridere potes miseri chrysendeta, Cinnae,
Contentius nostra si potes esse toga
se plebeian Venus gemino tibi iungitur asse,
si tua non rectus tecta subire potes,
haec tibi si vis est, mentis tanta potestas,
liberior Partho vivere rege potes.

 

Ballade LXXXVI from Les Cent Ballades

english translation

Ballade LXXXVI from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade LXXXVI

Jadis par amours amoient
Et les dieux et les deesses,
Ce dit Ovide, et avoient
Pour amours maintes destresses;
Foy, loiaulté et promesses
Tenoient sanz decepvoir,
Se les fables dient voir.

Et du ciel jus descendoient,
Non obstant leurs grans hauteces,
Et a estre amez queroient
Les haulz dieux pleins de nobleces;
Pour amours leurs grans richeces
Mettoient en nonchaloir,
Se les fables dient voir.

Lors si trés contrains estoïent,
Nymphes et enchanterresses,
Et les dieux qui lors regnoient,
Satirielz et maistresses
D'amours, qu'a trop grans largeces
Mettoient corps et avoir,
Se les fables dient voir.

Pour ce, princes et princepces
Doivent amer et savoir
D'amours toutes les adresces,
Se les fables dient voir.

 

Ballade LIX from Les Cent Ballades

english translation

Ballade LIX from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade LIX

Par ces moustiers voy venir et aler
Maint amoureux gracieux et faitis,
Qui n'osent pas a leurs dames parler
Pour mesdisans qui trop sont ententis
D'eulx agaitier, dont les amans gentilz
S'en vont souvent qu'ilz n'en ont se mal non.
Et quant ilz sont de l'eglise partis,
Sont ilz aise ? certes je croy que non.

Et se bien ont, je croy qu'au paraler
Moult chierement il leur soit departis
Car, qui se veult selon amours riuler,
Il n'a mie pour soy tous bons partis.
Amours les tient subgez et moult craintis
Que de leur fait il soit aucun renom.
Ytelle gent, soient grans ou petiz,
Sont ilz aise ? certes je croy que non.

Mais des mauvais on ne se doit mesler;
Car bien n'en ont, ne mal, mais alentis
Ilz sont d'amer et ne scevent celer ;
Malicieux, decepvans et faintis
Sont, et mauvais et en leurs fais soubtilz ;
Mais ne leur chault s'ilz sont amez ou non.
Se bien leur vient a si pou d'apetis,
Sont ilz aise? certes je croy que non.

 

 

Ballade VII from Les Cent Ballades

english translation

Ballade VII from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade VII

Ha ! Fortune trés doloureuse,
Que tu m'as mis du hault au bas!
Ta pointure trés venimeuse
A mis mon cuer en mains debas.
Ne me povoyes nuire en cas
Ou tu me fusses plus crueuse,
Que de moy oster le soulas,
Qui ma vie tenoit joyeuse.

Je fus jadis si eüreuse
Ce me sembloit qu'il n'estoit pas
Ou monde plus beneüreuse;
Alors ne craignoie tes las,
Grever ne me pouoit plein pas
Ta trés fausse envie haïneuse,
Que de moy oster le soulas,
Qui ma vie tenoit joyeuse.

Horrible, inconstant, tenebreuse,
Trop m'as fait jus flatir a cas
Par ta grant malice envieuse
Par qui me viennent maulx a tas.
Que ne vengoyes tu, helas!
Autrement t'yre mal piteuse,
Que de moy oster le solas,
Qui ma vie tenoit joyeuse ?

Trés doulz Princes, ne fu ce pas
Cruaulté male et despiteuse,
Que de moy oster le solas,
Qui ma vie tenoit joyeuse ? *

 

* Wikisource: Christine de Pizan, Cent Ballades, VII

 

Ballade IV from Les Cent Ballades

english translation

Ballade IV from Les Cent Ballades

original French poem

Ballade IV

Par envie, qui le monde desroye,
Est trayson couvertement nourrie
En mains faulz cuers, qui se mettent en voye
De mettre a fin leur fausse lecherie,
Et en leurs fais usent de tricherie,
Dont ilz prenent sur maint grant avantage,
En traïson, non pas par vacellage.

En grant pouoir fu la cité de Troye,
Un temps qui fu, sur toute seigneurie
Et la regnoit de ce monde, a grant joye,
En haulte honneur, fleur de chevalerie;
Qui par Grigois fu puis arse et perie,
Et Troyens pris et menez en servage,
En traïson, non pas par vacellage.

Alixandre qui du monde ot la proye
Si fu trahy; aussi grant desverie
Reffist Mordret a Artus par tel voye,
Dont maint dient qu'il est en faerie.
Le preux Hector, ou ot bonté florie,
Ne l'occist pas Achillès par oultrage,
En traïson, non pas par vacellage.

Princes, je dis, nel tenez moquerie,
Que l'en se gard de tel forsennerie,
Voire qui puet, car on fait maint domage
En traïson, non pas par vacellage.

 

Chestnut Tree

english translation

Chestnut Tree

original Spanish poem

(castaño)

 

Tú,
En esa vida
Más alta.
Siempre en esa quietud
En que te manifiestas.
En ese ahí que veo y que no alcanzo.
Siempre en ese silencio
Que nunca nada pide sino estar
Para ser desnudez,
Hojas, flores y frutos.  Para ser
Consuelo y paz para el que mira.  Árbol,
Hermano con quien sueño
Fusionarme algún día

 

The House

english translation

The House

original Spanish poem

La Casa

 

De mi casa, piedra tras piedra,
Soporto la demolición

René Char

Fue la casa el primer
Espacio del que fui desposeído.
La marca del exilio allí estaba presente.
Del lugar primordial fui despojado
Y ahora cuando pronuncio
Conventino, laurel,
Cortinal, campocasa,
Sala, cocina, escalerón, alcoba,
Cerezo junto al río,
Mi voz expresa al aire las heridas
De la caligrafía de la ausencia.
Otros ámbitos luego
Acogieron mi estar en el espacio,
Mas ninguno fue cifra
Del lugar primordial que me fue dado
Para habitar el mundo.
Hoy no existe esa casa
Que me acogió en la tierra,
Que recibió el inicio de mi aliento;
Sólo el peregrinaje de lugar en lugar
Y un espacio en la luz de la memoria
Que da sentido al mundo y que nos salva:
El lugar primordial,
La casa que fue reino,
Exilio del lugar es mi palabra.
Cuando se ha conocido
El espacio indeleble del jardín,
Toda la vida es búsqueda
Para volver a hallarlo.


 

 

Syndicate content