Poetry Translation

From Rerum vulgarium fragmenta

english translation

From Rerum vulgarium fragmenta

original Italian poem

Poem 22 of Rerum vulgarium fragmenta

A qualunque animale alberga in terra,
se non se alquanti ch’ ànno in odio il sole,
tempo da travagliare è quanto è ’l giorno;
ma poi che ’l ciel accende le sue stelle
qual torna a casa et qual s’annida in selva
per aver posa almeno infin a l’alba.

Et io, da che comincia la bella alba
a scuoter l’ombra intorno de la terra,
svegliando gli animali in ogni selva,
non ò mai triegua di sospir col sole;
poi quand’ io veggio fiammeggiar le stelle
vo lagrimando et disiando il giorno.

Quando la sera scaccia il chiaro giorno,
et le tenebre nostre altrui fanno alba,
miro pensoso le crudeli stelle
che m’ ànno fatto di sensibil terra,
et maledico il dì ch’ i’ vidi ’l sole
che mi fa in vista un uom nudrito in selva.

Non credo che pascesse mai per selva
sì aspra fera, o di notte o di giorno,
come costei ch’ i’ piango a l’ombra e al sole;
et non mi stanca primo sonno od alba,
ché ben ch’ i’ sia mortal corpo di terra
lo mio fermo desir vien da le stelle.

Prima ch’ i’ torni a voi, lucenti stelle,
o tomi giù ne l’amorosa selva,
lassando il corpo che fia trita terra,
vedess’ io in lei pietà, che ’n un sol giorno
può ristorar molt’ anni, e ’nanzi l’alba
puommi aricchir dal tramontar del sole.

Con lei foss’ io da che si parte il sole,
et non ci vedess’ altri che le stelle,
sol una notte, et mai non fosse l’alba,
et non se transformasse in verde selva
per uscirmi di braccia, come il giorno
ch’ Apollo la seguia qua giù per terra!

Ma io sarò sotterra in secca selva,
e ’l giorno andrà pien di minute stelle,
prima ch’ a sì dolce alba arrivi il sole.

     — Francesco Petrarca
            (Original Italian poem)

 

Imaginary Life History

english translation

Imaginary Life History

original German poem

“Imaginärer Lebenslauf”

Imaginärer Lebenslauf
  
  
Erst eine Kindheit, grenzenlos und ohne
Verzicht und Ziel. O unbewußte Lust.
Auf einmal Schrecken, Schranke, Schule, Frohne
und Absturz in Versuchung und Verlust.

Trotz. Der Gebogene wird selber Bieger
und rächt an anderen, daß er erlag.
Geliebt, gefürchtet, Retter, Ringer, Sieger
und Überwinder, Schlag auf Schlag.

Und dann allein im Weiten, Leichten, Kalten.
Doch tief in der errichteten Gestalt
ein Atemholen nach dem Ersten, Alten . . .

Da stürzte Gott aus seinem Hinterhalt.

 

     — Rainer Maria Rilke
           (Original German poem)

Imaginary Course of Life
  
  
First a childhood, limitless and without
renunciation and goal. O unconscious delight.
Suddenly, terror, limit, school, drudgery,
and the fall into temptation and loss.

Defiance. The bent child becomes himself the bender,
and revenges on others what he succumbed to.
Loved, dreaded, rescuer, wrestler, winner
and conqueror, blow on blow.

And then alone in vastness, light, cold.
But deep in the grown-up character,
a gasping for the first, the old [world]. . . .

Then God leapt out from his place of ambush.

 

     — Susan McLean
           (Literal translation of the original poem)

 

 

New Spring

english translation

New Spring

original German poem

Neuer Frühling

  XL

Die holden Wünsche blühen,
Und welken wieder ab,
Und blühen und welken wieder—
So geht es bis ans Grab.

Das weiß ich, und das vertrübet
Mir alle Lieb und Lust;
Mein Herz ist so klug und witzig,
Und verblutet in meiner Brust.

 

In the Dream

english translation

In the Dream

original German poem

Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig

Im Traum sah ich ein Männchen klein und putzig,
     Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,
     Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid,
     Inwendig aber war es grob und schmutzig.

Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,
     Jedoch von außen voller Würdigkeit;
     Von der Courage sprach es lang und breit,
     Und tat sogar recht trutzig und recht stutzig.

„Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau!“
     So sprach der Traumgott, und er zeigt mir schlau
     Die Bilderfluth in eines Spiegels Rahmen.

Vor einem Altar stand das Männchen da,
     Mein Lieb daneben, beide sprachen: Ja!
     Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!

 

My Bohemia

english translation

My Bohemia

original French poem

Ma bohème

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J’allais sous le ciel, Muse! Et j’étais ton féal ;
Oh! là là! que d’amours splendides j’ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
—Petit Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
—Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !

 

The Enemy

english translation

The Enemy

original French poem

L’Ennemi

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé ça et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

—Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

 

Catullus iii

english translation

Catullus iii

original Latin poem

Catullus iii

Lugete, o Veneres Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat;
nam mellitus erat, suamque norat
ipsa tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis;
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

 

A Rake Progresses

 

The Tea

english translation

The Tea

original German poem

“Sie saßen und tranken am Teetisch”

Sie saßen und tranken am Teetisch,
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
Und dennoch seufzet sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit.
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist eine Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

 

Syndicate content