View Single Post
  #3  
Unread 04-24-2024, 12:23 PM
Julie Steiner Julie Steiner is offline
Member
 
Join Date: Feb 2003
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 8,389
Default

Hi, Glenn and Carl!

I feel certain that "Así mi vida es una fuga" should be translated "So my life is a fugue state," given that the narrator has been describing symptoms of a dissociative fugue throughout the whole passage.

See
https://my.clevelandclinic.org/healt...ociative-fugue

Borges builds up to a conclusion in which he is losing his grip on his bodily identity, in addition to his already-lost grip on his famous persona identity. So I also think it's unhelpful in the last line to amend "which of the two" to "which of the two of us." That possessive, first-person "of us" completely undermines the intended distance and lack of connection/belonging that Borges has been describing.

"magnificar" might be translated as "aggrandize":
https://www.wordreference.com/es/en/...pen=magnificar

"terna" refers to a very short shortlist, indeed:
https://www.wordreference.com/es/en/...asp?spen=terna
Reply With Quote