Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

Reply
Thread Tools Display Modes
  #1  
Unread 06-25-2012, 06:57 PM
Allen Tice's Avatar
Allen Tice Allen Tice is offline
Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Brooklyn, NY USA
Posts: 6,119
Default Who owns the translation rights to Cavafy? How can I find out?

Does anyone here have any information on what permissions (if any) and/or financial arrangements (if any) would have to be made to make translations from Constantine P. Cavafy?

If not, how could I efficiently find those answers? If it's too much trouble or I have to have someone else approve what I do, I might not attempt any translations. Otherwise, I think I might like to try my hand.
Reply With Quote
  #2  
Unread 06-25-2012, 07:18 PM
W.F. Lantry's Avatar
W.F. Lantry W.F. Lantry is offline
Member
 
Join Date: May 2009
Location: Inside the Beltway
Posts: 4,057
Default

Quick answer? Not you or me!

Slightly longer answer: check this page. Odd that so many publishing houses have brought things out overt the last few years. Oxford, Norton, Penguin, Knopf. Almost makes one think open season has been declared.

But wait. He died in '33. It should all be in copyright. Of course, one needs to mention here Fitzgerald.

Thanks,

Bill
Reply With Quote
  #3  
Unread 06-25-2012, 11:10 PM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

I found: "Copyright by The Cavafy Archive and Manuel Savidis" at: http://www.cavafy.com/copyright/index.html.

I'd write to them to ask. The fact that Cavafy died in 1933 doesn't mean his work's in the public domain. Copyright laws were changed a few years back, so that even work published in the 1920s outside the U.S. is still under copyrights.
Reply With Quote
  #4  
Unread 06-26-2012, 08:29 AM
Marcia Karp Marcia Karp is offline
Member
 
Join Date: Apr 2005
Location: Outside Boston, Mass
Posts: 1,028
Default

No one owns translation rights, only publication.
Reply With Quote
  #5  
Unread 06-26-2012, 08:42 AM
Rose Kelleher's Avatar
Rose Kelleher Rose Kelleher is offline
Member
 
Join Date: Jul 2002
Location: Maryland, USA
Posts: 3,745
Default

oh, never mind

Last edited by Rose Kelleher; 06-26-2012 at 09:00 AM. Reason: off topic
Reply With Quote
  #6  
Unread 06-26-2012, 12:09 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,746
Default

You should check the date of publication of the particular poem you are interested in translating. It's in the public domain if it was published before 1923.

PS-- I just checked, and much of his major work was written before 1923. "Ithica" came out in 1911, so it is in the public domain.

Last edited by Roger Slater; 06-26-2012 at 12:13 PM.
Reply With Quote
  #7  
Unread 06-26-2012, 01:44 PM
Andrew Frisardi Andrew Frisardi is offline
Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Lazio, Italy
Posts: 5,814
Default

In my experience it's not that simple, Roger. Dante's stuff was published way before 1923 but because the official edition of his book that I translated was published in 1932 I had to get permission to publish the translations. Same with Ungaretti, who was contemporary with Cavafy; even his early poems from the First World War were under the umbrella of his collected works, which has a copyright from the 1950s or so.

Marcia is right of course no permissions are needed for translating only for publishing (who's going to check anyway?). But oddly enough, I've had publishers tell me I had to get permission to translate -- Ungaretti's publisher was a stickler on that. But really, it's for publishing that permissions matter.
Reply With Quote
  #8  
Unread 06-26-2012, 02:51 PM
Philip Morre Philip Morre is offline
Member
 
Join Date: Nov 2011
Location: Venice, Italy
Posts: 83
Default

In Europe copyright is 70 years from death of writer. You cannot renew or extend copyright by publlishing 'New' 'Collected' or 'Official' editions, or rather a new copyright would apply at best only to the new text if it differed in some important way from the original. The sad manoeuvres of the Joyce estate and their spurious recent editions of Ulysses are relevant here. Joyce, who died in 1941, is out of copyright. Ungaretti, who died in 1970, is not. Cavafy died in 1933 and according to my (1951) Mavrogordato translation, there was a "complete edition published in Alexandria in 1935". You do not need anyone's permission to publish either your translations or Cavafy's originals. I am mystified by Andrew Frisardi's remarks about Dante: the publication of an 'official' edition - presumably of the Vita Nova - in 1932 or today would have no relevance to publishing either Dante or Frisardi's Dante, so long as some marginally older text was used (assuming that the editor of the 1932 edition was still about in 1942 and claiming some kind of uniqueness to his efforts). Is there not some American professor hogging Emily Dickinson's copyrights on the grounds of his superior scholarly text? But even there, you can publish (and translate from) her earlier editions to your heart's content.
Creeping copyright should be resisted.
Yrs
Philip

Last edited by Philip Morre; 06-26-2012 at 02:56 PM. Reason: 1923 changed to 1932 aftr rereading Frisardi
Reply With Quote
  #9  
Unread 06-26-2012, 03:06 PM
Roger Slater Roger Slater is offline
Member
 
Join Date: Jun 2001
Location: New York
Posts: 16,746
Default

I'm with Philip.

Emily Dickinson might present a different copyright issue, since Johnson created an "original" work by deciding how to meld various drafts and where to insert those famous dashes. So if you were to republish her poems exactly as he edited them, you would be pilfering his editing decisions. But if you republished editions that appeared before 1923, and possibly made your own editorial alterations to those texts, you'd obviously be in the clear.

Andrew, I think perhaps your publisher made you jump through unnecessary hoops, maybe in an excess of caution or an expectancy of reciprocity on other projects. I can only speculate why. But if you translate from pre-1923 texts, I'm pretty sure it is that simple. You're good to go.
Reply With Quote
  #10  
Unread 06-26-2012, 03:23 PM
Janice D. Soderling's Avatar
Janice D. Soderling Janice D. Soderling is offline
Member
 
Join Date: Aug 2007
Location: Sweden
Posts: 14,175
Default

Quote:
It's in the public domain if it was published before 1923.
This is not always the case. You will sometimes see in books that the copyright is held by an author's estate or publisher and was renewed such-and-such a date.

C.25. What are "non-renewed" books?
Works published before 1964 needed to have their copyrights renewed in their 28th year, or they'd enter into the public domain. Some books originally published outside of the US by non-Americans are exempt from this requirement, under GATT. Some works from before 1964 were automatically renewed. http://www.gutenberg.org/wiki/Gutenb...ght_ lapse.3F


Here is a link to a recent discussion on translations complete with some useful links. There are other such Eratosphere discussion threads.
http://www.ablemuse.com/erato/showth...ation+andre w

Marcia et al are correct to distinguish between translation and publication of a translation.
Reply With Quote
Reply

Bookmarks


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump



Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,524
Total Threads: 22,723
Total Posts: 280,002
There are 3101 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online