Eratosphere Forums - Metrical Poetry, Free Verse, Fiction, Art, Critique, Discussions Able Muse - a review of poetry, prose and art

Forum Left Top

Notices

When the Universe tries to know itself, it sends round a billion and a dozen of life-hungry couriers with just three things to do: to taste, to touch and to experience. Sensorizm and ever-lasting thirst for everything new and unknown are two perfect guides in this short trip, the purpose of which is to enjoy life in its very bloom.
Rate this Entry

Natalia L. Trauberg: "Translation helps to get rid of egomania..."

Posted 04-19-2010 at 11:05 AM by Helen Agaf
Natalia L. Trauberg, translator of prose and poetry (English, French, Italian, Spanish, Portuguese - Russian).

"A translator devotes his energies to an author, as if dissolving completely in a book. Figuratively speaking, if a translator doesn't kill himself in himself, just as an icon painter kills the artist in himself, he wouldn't be able to work. Few manage doing this; when I translate something, I do more writing than translating. There are several kinds of translators. For example, there are those who assert themselves rather than an author in a translation; such was the late Andrei Kistyakovsky*, such is presently Vladimir Muravyov to some extent. Andrei used to say, "I am an adherent of the Zhukovsky** school; I write." There are those who translate literally. And there are the ones whom I talked about before, those who dissolve in the books they translate: Anatoly Geleskul, Boris Dubin, Grigory Dashevsky..., perhaps Viktor Golyshev. When one reads Nabokov translated by Golyshev, one can't believe this was originally written in English, not in Russian. Lately I like the young translator Katya Dobrokhotova-Maikova; she has an amazingly gentle hand for translation.

*Andrei A. Kistyakovsky - famous Soviet human rights activist and translator of prose and poetry
**Vasily A. Zhukovsky - foremost Russian poet of the XIX century, translator, critic and founder of Russian romanticism. Most part of his poems includes free translations covering a wide range of foreign poets from Thomas Gray to Friedrich Shiller.


<...>
Translation is a craft, it can be compared to playing piano: if you work with interruptions, you lose much by it. Translation is beneficial for spirit, it helps to get rid of egomania and solve the "wild word" problem.'

<...>ideally speaking, I regard translation as being equal to an original writing."

From interview by Yelena Kalashnikova. Translated from Russian by Olga Yurchenko. Full version can be seen here: http://english.russ.ru/krug/20010428.html
Submit "Natalia L. Trauberg: "Translation helps to get rid of egomania..."" to Digg Submit "Natalia L. Trauberg: "Translation helps to get rid of egomania..."" to del.icio.us Submit "Natalia L. Trauberg: "Translation helps to get rid of egomania..."" to StumbleUpon Submit "Natalia L. Trauberg: "Translation helps to get rid of egomania..."" to Google
Posted in Uncategorized
Views 34931 Comments 0
« Prev     Main     Next »
Total Comments 0

Comments

 


Forum Right Top
Forum Left Bottom Forum Right Bottom
 
Right Left
Member Login
Forgot password?
Forum LeftForum Right


Forum Statistics:
Forum Members: 8,458
Total Threads: 22,294
Total Posts: 275,512
There are 859 users
currently browsing forums.
Forum LeftForum Right


Forum Sponsor:
Donate & Support Able Muse / Eratosphere
Forum LeftForum Right
Right Right
Right Bottom Left Right Bottom Right

Hosted by ApplauZ Online