Eratosphere

Eratosphere (https://www.ablemuse.com/erato/index.php)
-   Translation (https://www.ablemuse.com/erato/forumdisplay.php?f=36)
-   -   DISC: An exemplary piece of translation workshopping: Jean de la Ceppede (https://www.ablemuse.com/erato/showthread.php?t=19155)

Lance Levens 11-24-2011 08:46 AM

DISC: An exemplary piece of translation workshopping: Jean de la Ceppede
 
Lance and I thought that the rich and varied discussion in this thread would make a nice exemplum. New arrivals at translation might find it of interest as a sample of how things work here. There's an infinity of ways a thread can develop, of course, and this one is unusual in generating new versions, but it shows a lot of our best qualities as a forum.

Jean de la Ceppede

Rev. #4

The conquering monarch has his blazonry
of red, as is his due; this conquering king
wears these soldiers' mantle, rendering
a glorious prince, enobled by mockery.

O purple, may you so enfold my head
that as your meaning soaks me through and through,
a thousand tears pour forth that will imbue
these Carmelites with streams of tearful red.

Your bloody hue shows our iniquity
born by this Lamb the Father hither led .
This Christ who wears you bears our penalty.

O Christ! O Holy Lamb! Conceal my red
sins (twigs that stoke the fires of eternity)
in the folds of this mantle where your flesh has bled


Rev. #3

The conquering monarch has his blazonry
of red, as is his due; this conquering king
these soldiers buffoon in a mantle, rendering
a glorious prince, enobled by mockery.

O purple, may you so enfold my head
that as your meaning soaks me through and through,
a thousand tears pour forth that will imbue
these Carmelites with streams of tearful red.

Your bloody hue shows the iniquity
this Lamb bears from our Father at our origin.
This Christ who wears you bears our penalty.

O Christ! O Holy Lamb! Hide my red sin
(the branched abyss that marks my heraldry)
in this bloody mantle that has become your skin


Rev. # 2

The conquering monarch has his blazonry
of red, as is his due; this conquering king
wears a coat the soldiers mock, fashioning
a glorious prince--because of such mockery.

O purple, may you so enfold my head
that as your meaning soaks me through and through,
a thousand tears pour forth that will imbue
these Carmelites with streams of tearful red.

Your bloody hue reveals our iniquity
the Father has attached to this Lamb’s side:
This Christ who wears you bears our penalty.

O Christ! O Holy Lamb! I beg you, hide
my red sins (branched abyss that speaks to me)
in this bloody coat that has become your side.



Rev. #1

The monarch’s conquest shows as evidence
a crimson coat of arms. This conquering king
is dressed by weaponed mockers in a covering
that marks him as both glorious and prince.

O purple, may you so enfold my head
that as your meaning soaks me through and through,
a thousand tears pour forth that will imbue
these Carmelites with streams of tearful red.

Your bloody hues show our iniquity
as you lie across this Lamb the Father chose:
And this Christ who bears you bears our penalty.

O Christ! O Holy Lamb! I beg you, enclose
my crimson sins (branched abyss of heraldry)
within your bloody cloak, your enfleshed repose.


Original

Conquering monarchs vaunt as evidence
a coat of arms that’s red; this conquering king
is mantled by his mockery--a just thing,
it tells the world that he’s a glorious prince.

O purple, with your precious law enfold
my head and summon myriads of tears
to bathe these Carmelites with my ancestors’ years
as I take in the mysteries you hold.

Sin, our sin, colors you in bloody writ,
lines on the Lamb’s back, lines the Father made.
Thus, Christ is charged with crimes that we commit.

O Christ! O Holy Lamb! May my sins be laid
(a branched abyss) where they are never fit:
within your mantle, flesh that we have flayed.

******************************************


The red coat of arms befits a conquering monarch.
This victorious king is clothed appropriately
in a mockish coat of arms,
a mantle that makes him a prince and glorious.

O purple, enfold my head with your precious law
and bid it give forth a thousand tears,
so that as I meditate on your mysterious meaning
I bathe these Carmelites in tears of my own blood line.

Your bloody color figures our sins
the Father fixed to the back of the Lamb
and Christ bearing them is charged with our crimes.

O Christ! O Holy Lamb! deign to hide
all my red sins ( a branched abyss)
in the bloody folds of your robe of flesh




****************************************

Aux monarques vainqueurs la rouge cotte d'armes
Appartient justement. Ce roi victorieux
Est justement vêtu par ces moqueurs gens d'armes
D'un manteau, qui le marque et prince, et glorieux.

Ô pourpre, emplis mon test, de ton jus précieux
Et lui fais distiller mille pourprines larmes,
À tant que méditant ton sens mystérieux,
Du sang trait de mes yeux j'ensanglante ces carmes.

Ta sanglante couleur figure nos péchés
Au dos de cet Agneau par le Père attachés :
Et ce Christ t'endossant se charge de nos crimes.

Ô Christ, ô saint Agneau, daigne-toi de cacher
Tous mes rouges péchés (brindelles des abîmes)
Dans les sanglants replis du manteau de ta chair.

Chris Childers 11-24-2011 01:53 PM

Hi Lance, an interesting poem. Unfortunately, I think your version needs quite a lot of work.

The first stanza is rough. "Vaunt as evidence" is strained both because it is elliptical (viz. "vaunt as evidence" [of their conquering]) & because it is not in the French, which only says that such a coat "justly belongs" to the conquering monarch. "That's red" in l.2 strikes me as awkward--why not "a crimson coat of arms" or "a blood-red coat of arms"? "Mantled by his mockery" is too vague; because "mockery" is abstract, it makes "mantled" sound metaphorical, or alternatively, one could feel that the coat of arms is a mockery (i.e., the object of mockery) rather than mocking others, when what the French says (I think) is that embroidered on the mantle are mocking men-at-arms (gens d'armes)--presumably mocking first their defeated enemies and second (perhaps) the vainglory of the king. I think you need to phrase this in a more specific, grounded way for it to be clear. "A just thing" at the end of the line has the opposite problem; it sounds too specific, as if the "mockery" is in fact a Just Thing. Without the French I wouldn't know that you intend the general sense of "justly."

I've thought hard about the second quatrain, where we differ pretty widely on the prose meaning of the French. Given the arc of the entire poem, 'pourpre' has to refer to more or less the same color as 'rouge' in Q1; it's a travesty to translate it "purple." Here is my take on the prose meaning of Q2:

Quote:

O Crimson, fill (/bathe?) my head in your precious fluid (?), and make it [my head, presumably] distill/drip/pour out a thousand crimson tears, so that, while meditating on your mysterious meaning, I bloody these Carmelites with the blood drawn from my eyes.
I have been wondering about those Carmelites; I suppose we are to imagine him in a monastery, meditating over images of the wounded Christ, & wishing that he might weep blood upon the poor attendant friars. In any event, the context is too sanguinary to read 'jus' as law (Latin ius as you'll know means both law and soup, and gives us not only jurisprudence but also fruit juice and roast beef au jus). I can't find "blood line" or "ancestors" in the French, though that could be my own failure. About your verse I'll only add that line 7 is 6 beats.

You mostly get back on track in the sestet, but the meaning is still a bit deformed in line 9. Presumably the "you" there is still "purple"--your line seems to mean that 'our sin makes purple look bloody,' which doesn't make sense to me; the French meaning is "your bloody color represents our sins." Line 10 is great. Line 11 is good too, although I wonder whether "se charge" in the French means something more like "loads himself" rather than "is charged," i.e., 'charged' in the sense of "the world is charged with the grandeur of God." Also, doesn't "t'endossant" mean "taking you on his back," where "you" refers to the color crimson, but also the weight of the world's sin?

The last half of the sestet is very rhyme-forced. First of all, after all this about color the sins have got to be "red"--that's non-negotiable. I am interested in the "branches of the abyss," mainly because 'des abimes' is plural in the French--I wonder what that signifies? The branches seem to be the red lines criss-crossing Christ's beaten back, but how does the abyss figure in? Hmm, I guess it has to do with where sin leads you, but I don't fully understand. Anyway, "be laid where they are never fit" is an ungainly and inadequate periphrasis for "hide." In the last line, Christ's flesh is being compared to a mantle, in whose bloody folds the poet wants to hide his sins, tying back into the first stanza's imagery. Unfortunately, the appositive in your version does not make that clear, while "we have flayed" is problematic on a couple levels; first, because the poet never explicitly lumps himself in with Christ's torturers, and second, because "flaying" means to cut the skin off, not merely to bloody it with a whip.

Well, interesting poem, that reminds me of Donne's holy sonnets, #4 in particular. I hope these comments are helpful, and that I haven't butchered anything. Best of luck with it,

Chris

Edit: I have just realized that the king in Q1 has got to be Christ. Never said I wasn't slow, but I get there eventually...

Don Jones 11-24-2011 11:58 PM

Hi Lance,

I love this poem. And it's not easy to render into verse though I'm more than confident that you can and will do so.

Here’s my take on this wonderful poem, which might help you sort out some issues of clarity.

Following Chris, purple could be seen to represent arterial blood, which is purplish red or crimson. De la Ceppede’s use of color here is striking and intensely visual, almost like a painting by El Greco, the poet’s contemporary. I think your translation should reflect this vividness. Currently, it is entirely too bloodless to work.

However, there does seem to be a difference between the “rouge” of the coats of arms (“la rouge cottes d’armes”) as well as the redness of sins (“rouges péchés”) and the color crimson. The "rouge" of the coat of arms belongs "appartient" to conquering monarchs, men of power, of this world.

In contrast, “pourpre,” addressed directly over two stanzas, while a variation of red in terms of color, refers only to Christ’s blood. Perhaps it is a kind of Christianized “ichor.” If that goes too far, de la Ceppede indicates “purple” as something different from “red,” in kind if not in hue.

The “gens d’armes” I take to be the mocking soldiers, who killed Christ after they flogged him and gave him a mantle to wear by which, along with the crown of thorns, he is “mocked” as King of the Jews. You have "coat of arms" twice in S1 of your crib.

Thus,

… Ce roi victorieux
Est justement vêtu par ces moqueurs gens d'armes
D'un manteau, qui le marque et prince, et glorieux.

becomes in my prose translation:

“This victorious king by these mocking soldiers is justly dressed with a mantle that marks him a glorious prince.”

One could also replicate de la Ceppede's striking tmesis with "mark him both prince and glorious."

“Justly” seems appropriate for “justement” because for Christ, not of this world but in it, such a worldly and cruel punishment, though perverse, is just in its way. Since, for believers, the Passion is a part of God’s plan (“par le Père”) for the remission of sins, it is only appropriate that the world of sin mocks and tortures Christ. In this sense, Christ is being "justly" dressed in a bloody mantel by the mocking soldiers.

Perhaps de la Ceppede is inverting the idea of a coat of arms, which is developed in the S4. For Christ, his “escutcheon,” if you will, is his back, which we must assume is drenched in blood after his flogging, and like the monarch’s coat of arms, is also a kind of dark red (crimson) surface or field, but it is one very much different from that worldly red of conquering rulers.

As developed in S4, the French “abimes” like the English “abysses” refers in heraldry to the very center of the shield of a coat of arms. This might tie in nicely with Chris’ observation of sticks/branches (brindelles/brindilles) as a metonym for red lashes across Christ’s bloody back with the "abysses” as the center of an escutcheon. I believe this idea is worth an examination.

Stanza 2 is very striking. The narrator asks purple/crimson to fill his head with its essence to such a degree that it comes out of his eyes onto his beloved Carmelites. For a Christian believer like de la Ceppede, or his other contemporary St. John of the Cross, it would be a blessing to be drenched in the blood of Christ—and not just metaphorically as in this poem!

My overall suggestion is to make this poem as carnal in its import as the original. We need something more graphic. After all, we are talkin’ ‘bout de body ‘n de blood. Make it bleed!

In any case, Lance, I await your revised translation of this poem. I thank you for turning me on to this poet.

Don

Chris Childers 11-25-2011 08:44 AM

Hey Don, thanks for that, especially about the gens d'armes in Q1 and the abyss from heraldry, which is clearly the primary meaning at the end. I think you're right that 'pourpre' needs to be rendered in a different word from 'rouge' in the English, but I just don't think 'purple' has the right connotations. Purple blood just doesn't seem right to me; crimson has to be the way to go.

Hrm, I just wrote the wrong thing and cut it out. The brindelles des abimes--how could that belong to Christ? It sounds like it is in apposition to rouge péchés. It must suggest the poet's own sinful coat of arms, not unlike but less noble than the rivers of blood on Christ's back, which he is asking Christ to cover with his own bloody mantle. This gives point to the pun on 'abimes,' as sins are certainly the work of Hell (the abyss) as much as the escutcheon marking the poet's sinfulness.

Chris

Lance Levens 11-25-2011 09:02 AM

Don and Chris,

Thanks so much for such an in-depth read. The heraldry facts particularly are a huge help for the total meaning. Likewise, the blood from the eyes is a road I started down but backed away from because it seemed OTT. Now I'm beginning to think you're correct, Don. BTW La Ceppede was not only a contemporary of St. Juan de la Cruz, but was a also cousins with St. Theresa of Avila whose family name was Ceppeda. So back to the drawing boards and more blood. I'll post a revision soon.

Adam Elgar 11-25-2011 09:15 AM

More fine Ceppede, Lance, and a strong start to translating a difficult poem. We're all very grateful for your introducing us to him.

To show that the mantlers are the mocking soldiers, Line 3 could become
“is mantled by his mockers--a just thing,”
This also regularizes the metre.

In line 4 I’d suggest trying to keep some of the pounding force of “both... and ...”
Reading glorious as two syllables you could have
“it tells the world he’s glorious, and a prince.” Would that work for you?

For the vexatious “purple” could you have “blood-red”?

I think we have to take “jus” as literally as we do on French menus. He may be punning on “ius” but I think, like Don, that you need to emphasise the gore. The subject is precious juice.

Line 8 is a problem. I don’t think there can be any Carmelites here. Why would they be lower case? Though I’m at a loss to define “carmes” any other way. The poet will drench the “carmes” in blood drawn from his eyes. I don’t see a reference to ancestors or time.

Brilliant note by Don about heraldry – I’d never have got that.

Don Jones 11-25-2011 09:37 AM

Yes, Chris, you are right. How could it be that the lashes from sticks on Christ's back be his coat of arms? Of course...it's our shame and sin that are on display across his back. It is the sinners', the narrator's, coat of arms. Good call. Thanks.

You're welcome, Lance. Great detail on what a small world de la Ceppede lived in.

Don

Adam Elgar 11-25-2011 01:39 PM

I cross posted with Lance.
That's a fascinating detail about St Teresa. I had no idea.

Don Jones 11-25-2011 05:18 PM

About that "carmes."

Lance, you may have to ferret this out through other resources but I often use this, which you may already know about.

It has four separate entries for "carmes." The first is Carmelite as you translated it and it can be found in lower case:

"Eau (de mélisse) des carmes. Alcoolat de mélisse composé, dont l'invention est attribuée aux carmes." Emphasis added.

"Water (of bee-balm) of the Carmelites. A medicinal concoction (made from alcohol) composed of bee-balm, the invention of which is attributed to the Carmelites."

The second entry is "a loaf of white bread" or "miche de pain blanc."

The third relates to dice:

"Coup où l'un et l'autre des deux dés donne quatre."

"A toss where one and another of two dice come out to four." The score is therefore eight.

The fourth and last is from the Latin "carmen":

"Composition en vers, poésie."

Of these four I believe that you chose the correct definition. I don't know how much research you've done on Jean de la Ceppede but it would be important to see why he favors the Carmelites as he seems to demonstrate, if rather bizarrely, in his poem. I mean, why not the Franciscans?

Good luck,

Don

Chris Childers 11-25-2011 08:11 PM

I'm no expert on this poet, but the demonstratives seem telling. Ce roi victorieux and ces moqueurs gens d'armes (and later, cet Agneau and ce Christ) seem to indicate that he is meditating on a picture from the passion which is right there in front of him; along these lines, ces carmes would seem to suggest that he is doing so in a Carmelite monastery, among monks, which makes me read this poem as a kind of dramatic monologue: the poet as one face among many kneeling in a pew, silently mouthing this prayer, wishing to drench his fellow-worshipers with blood-colored tears. (Okay, that last bit is a little weird.) Anyway, as to why Carmelites, rather than Franciscans (say), two rather unsatisfactory answers spring to mind: 1. He was actually in a Carmelite church, or 2. convenient rhyme with 'armes' and 'larmes.' It would help if this were part of a sequence where Carmelites were mentioned in other poems as well.

Chris

Adam Elgar 11-26-2011 03:07 AM

I've finally tracked down a ref to "carmes" = "carmelites apostoliques", so I'm on board with that. Sorry for being slow to get there. Still odd, though, as Chris is saying.

re. the tear-drenching, I'm pretty sure that the ex-Catholic Donne has a holy sonnet in which Christ's tears are saving blood, and I have no doubt that a French Catholic poet would be happy to take on those bloody tears himself.

Susan McLean 11-28-2011 07:50 PM

Since the Carmelites wore white robes, he may just be saying that the tracks of blood from his eyes will bloody his white robes. I don't know whether he was actually a monk, but many people would stay at monasteries as a sort of religious retreat. They may have worn the monk's robes while there (though this is just a guess).

Susan

Lance Levens 11-29-2011 04:44 PM

Thanks all for your insights. You're such a needed encouragement. "Sang trait" seems to be a key here and I'll be drawn and quartered, but I can't find what it means. If anyone knows any 16th century French scholars... "Blood line"' is all I can come up with and I'm having a devil of a time fitting that in. I do know La Ceppede was connected with a Carmelite monastery in Aix-en-Provence so Susan's "white" suggestion may bear fruit. Also, Adam, I think you grasp just how OTT these 16th century French Catholics could go in their devotional practices so I'll be looking for more insights from your corner. But it's grades time, so I'm super busy, but a revision is on its way. Fear not.

Chris Childers 11-29-2011 06:01 PM

I assumed it was a past participle of some verb deriving from trahere (perhaps traire, though my French-English dictionary gives me for that only 'to milk'), and that it means "with blood drawn from my eyes." But Medieval French scholar I am not.

Chris

Lance Levens 11-29-2011 10:02 PM

Chris,

Thanks much. By the time trahere gets into Old French from Latin it's also
apparently picked up the idea of "betrayal". Thus, "traitor." But as you see clearly, I'm grasping at straws. I do think that ultimately your "blood drawn from the eyes" or something close to it may well be the ticket. Thanks again for your generosity. I'm still shifting clauses around.

Adam Elgar 11-30-2011 03:57 AM

I've no doubt that "Du sang trait de mes yeux" means "with the blood drawn from my eyes".
I'm sure the poet is asking Christ to supply his eyes with blood for purifying tears, which he'll then pour over the carmelites. As to why it's his job to do that, well... that's above my theological pay grade!

Lance Levens 11-30-2011 01:12 PM

I've posted version #2. What's the verdict?

Chris Childers 11-30-2011 07:49 PM

Still pretty rough, Lance, with lots of straining after rhyme. In S1, I really feel you need to rethink the 'evidence/prince' rhyme. You have a convoluted first sentence where the French is straightforward and clear. Though you lose the repetition of 'justement' in S1 you still have 6 beats in line 3. "Weaponed mockers" is odd and strained--why not just "mocking soldiers?" "Covering" is quite vague and fails to anticipate the appearance of the "cloak" at the end.

S2 strikes me as now the most successful part of the revision, though I would suggest 'a thousand tears will pour forth to imbue' for line 7. The rhymes here are good and do not feel strained. The only question I have is whether you diverge too far from the meaning of the original in line 6.

In S3 why make "hues" plural? "Show" I suppose is okay though something more like 'represents' or 'images' or 'figures' would be preferable for meaning's sake. The meter is awkward in line 10 with "as you lie" and "the Father chose" is all wrong for 'par le Pere attaches.' I would cut the "And" at the start of line 11. I'm not sure I'm fond of the change from "crimes" to "penalty" though it is true that Christ bore both.

In the last stanza I am not sure you should spell out 'heraldry'--it was a great insight by Don but the pun on 'abyss' is valid in both languages. Metrically I would prefer "I pray" for "I beg you" in line 12. Finally, I don't think "enfleshed repose" is going to cut it. That comes rather out of nowhere and falls flat. I would really suggest you allow yourself three rhyme sounds rather than two in the sestet here.

In general, the French is bloody, yes, but it also has a straightforwardness and elegance your version has yet to achieve. At times the strain shows through in vagueness of expression (e.g., lines 1, 10, 14), at others in metrical roughness (line 3 & 10-14). Version 2 is definitely better than 1 but I still think it has a long way to go.

Chris

Lance Levens 12-01-2011 07:12 PM

New version. Took a chance in S1 and explicitly addressed the irony.
In the last sestet I also drew out the parenthetical implication.

Adam Elgar 12-02-2011 12:40 PM

This noble enterprise is coming on well, Lance. Still some struggles to be had, but I’m more than happy with the second quatrain, and with most of the first tercet.

In line 9, I don’t understand the change to “reveals” (which disrupts the metre) from “show” (which didn’t). Either singular or plural “hue” is fine by me, so with “show” or “shows” this tercet is done.

There’s probably no way around “abyss” if it’s a technical term in heraldry. A footnote seems unavoidable.
As for what it does, I don’t think you can justify “speak” since there’s no equivalent in the original. Is there some other impact the heraldic sign can have?

The “bloody coat” doesn’t scan well, and the repeated use of “side” for the rhyme is unconvincing. I suppose you could use “hide”again, this time as noun, in a rhyme riche. Such a concrete, unglamorous word would probably fit the mindset of the poet, and its shock value is fitting. Ceppede’s own rhyme is strange. I take it that “-er” endings of verbs rhymed with “-air” back then. Either way, you have the poet’s licence to use three rhyming pairs, if that makes your life any easier. Stampa and Foscolo sometimes do that, and I jump at the opportunity.

The first quatrain remains a problem, but I think you’re nearly there. It’s really the scansion of lines 3-4 that needs sorting out, although I wonder if Jesus can be “fashioned” by the soldiers? They merely confirm his pre-existent royalty.
For line 4 maybe
“a glorious prince, ennobling mockery.”

Susan McLean 12-03-2011 11:58 AM

Lance, this poem captured my imagination, and I could not resist trying my own version of it. In doing so, I had to make some of the same decisions you have made, and I did not conclude that "abysses" was primarily an allusion to heraldry, but to hell. Likewise, I think the "brindelles" are twigs rather than branches, and since they are likened to red sins, one could imagine them as bloody switches with which Christ was beaten or as kindling for the fires of hell.

I feel a bit guilty at poaching on your territory, but I hate to pass up inspiration when it calls. I do not wish to compete with your own translation.

Susan

Lance Levens 12-03-2011 12:35 PM

The octave is about there, I think. The second tercet is just going to be flawed, I'm afraid. That infernal (abime) image either requires a footnote or an explanation within the poem. I've chosen the latter, for the time being. Adam how do you serious translators cope with the frustration? I'm off to the gym to beat up a helpless leather bag.

Thanks so much to all, Adam, Chris (always diligent), and Don with his heraldry.

Lance Levens 12-03-2011 12:49 PM

Susan,

I think you're on to something! As erudite as the heraldry idea seems, it doesn't quite snap shut for me. Is La Ceppede saying that the sins (peches) are twigs IN the abyss (of Hell)? Of course, the twigs would be burning and that idea--that they are burning--fits an RC view of the afterlife. (Actually it fits mine, too). That solution has the grammatical high ground, as well. The brindelles in the parenthesis clearly are meant to refer to the peches.

I have no qualms about you joining in--if you'll permit me to try this idea.

Poeta aliorum auxilium poetarum semper accipiat!

Lance

Susan McLean 12-03-2011 01:34 PM

Lance,
I mentioned the ideas in the hope of helping you, since I doubt that I would have come across this poem on my own. Also, I think the coat of arms that is mentioned in the first line is literally a sleeveless coat with heraldic devices, worn over a suit of armor in battle.

Susan

Don Jones 12-03-2011 05:04 PM

Lance,

You don't have to keep the heraldry association. I believe it is there, the escutcheon on his back for his woes that are a result of all our sins, which is a steep contrast to the red of the conquering monarchs' coat of arms who rule the world. Etc.. In any case, "abysses" to refer to heraldry is arcane in both languages- or at least in our age. You would have to make it explicit to fit the metaphor at the expense of the French you have. Forget about veering away from the French and go for the French.

That said, your S2 is outstanding. S1 doesn't do it for me with "blazonry." Also, I don't get enough of the difference or demarcation that de la Ceppede immediately sets up in S1. That is why there can be association with heraldry later on. The coat of arms is the first item on the menu.

"The victorious prince is not like those whose coat of arms reflect their conquering greatness. No, he is not like them and his coat of arms will be such and such purple, mocked and scorned, and with red abysses of wounds across his back, signalling his pedigree as the highest, beyond all kings. Truly beyond purple."

Just a thought or two, Lance. It's coming along. Just punch the bag furiously, then forget about it and then come back to it.

Don

Lance Levens 12-03-2011 09:24 PM

Don

You're on target. I just read an essay about La Ceppede's irony.
It's on display here in S1 where the soldiers have no idea who the real king is.

Adam Elgar 12-04-2011 03:30 AM

Lance, you're fighting the good fight with supreme commitment. This poem is like the garment Susan describes - a virtual straitjacket to the translator. None of us translators can bear the frustration, I believe. That's why I do so little of it!

Edward Zuk 12-04-2011 01:35 PM

Hi Lance,

The views of this poem are foreign to me, but I still find your latest version compelling. It’s getting close to being very good indeed.

I don’t think the first stanza is quite there yet, though it’s improving with each rendition. Right now I think the “blazonry-mockery” rhyme that’s holding you back (the French emphasizes “glorieux” through its rhyme). Perhaps something around “victorious / glorious” might work. I also think that “buffoon” isn’t the right word in line 3. You have brought out the essential contrast well, though.

In the final line, I don’t understand the idea of how a bloody mantle can become Christ’s skin. Maybe something straightforward like your crib—“Within the bloody mantle of your skin.”—might work.

Chris Childers 12-04-2011 04:04 PM

Hi Lance,

I certainly agree with the others that this is moving in the right direction, but still isn't quite there yet. I don't care for ll.3-4; "buffoon" is a stretch & the repetition of "mockery" in l.4 has no parallel in the French. While I don't mind "blazonry" per se it may be, as someone else has said, that you need a new rhyme. Anyway further work is called for in S1.

In S3, "at our origin" is a stretch, both metrically (6 beats) and in the interpolated meaning; "the Father has attached to this Lamb's side" was a better line, though "side" posed a rhyme problem--maybe give yourself three rhymes for the sestet?

I agree with the others that you ought not to mention "heraldry" in S4, and that your last line is still rather convoluted--I second Edward's suggestion. Excelsior!

Chris

PS.: Since Susan has come clean, I will admit to having done my own version as well.

Lance Levens 12-05-2011 09:02 AM

Version #4 up--which may be the last for the time being. I went with Susan's "Hell" finally, in paraphrase. Par le Pere attache: I'm going with Born by this Lamb the Father hither led. The attaching, I assume, takes place while The Lamb is being led.

Thanks again to all. BTW: What would it take to coax out some of these other versions?

Clive Watkins 12-05-2011 11:02 AM

Once again, you show yourself a persistent and successful reviser, Lance! Bravo!

Two observations in passing about the sestet...

I have wondered if “attachés” is a pun. “Attacher” is commonly used in the context of the Crucifixion: in Old French, “tache” signified a large nail. (“Attacher” might well be the verb one would use in translating such English expressions as “the clay stuck to my boots” or “the sausages stuck to the pan”.) But another sense is hinted at, too, for “tache” means “mark” or “stain”: for instance, “la tache originelle” is a periphrasis for “le péché originel”. The important senses, then, concern fixing and staining. For all these reasons, I am not convinced that “Your bloody hue shows our iniquity / born by this Lamb the Father hither led” gets things right. (Anyway, shouldn’t “born” be “borne”?) Unfortunately, I have no solution to hand.

Secondly, as to “twigs that stoke the fires of eternity”, I hesitated over “stokes”. To stoke a fire can indeed signify supplying it with fuel; but it also, and perhaps more commonly, signifies poking at it so as to encourage it to burn more strongly. Twigs would not be much use for this purpose. I suggest you might consider “twigs that feed the fires of eternity”. (An aside: I would prefer “sticks” to “twigs” as better suited to the imagery of bonfires.)

I hope this is useful. (Perhaps someone has made these points already.)

Best wishes!

Clive

Lance Levens 12-05-2011 01:50 PM

Clive,

Thanks for looking in! This is where we left off, isn't it? Once again I'm up to my neck in a poem I care a great deal about and once again you come forward with exciting new material, plus some wise insights as to using it. Your observations about "attaches" reveal yet another dimension to this rich piece. I had just about called a half-time break but your contribution may inspire me to push on. Let me ponder and push some more clauses around. Many thanks, as always. It's support by stalwart lads like yourself and Adam, Chris, Don and Susan (Sorry abut the sexism, Susan!)that gives fellows like me the confidence to push on even in the face of daunting problems.

Susan McLean 12-05-2011 02:59 PM

Lance, I had a breakthrough on the nature of the twigs. I thought I remembered seeing the flagellation portrayed with bunches of twigs instead of whips. Sure enough, as I looked into it further, I came upon numerous representations of the beating being done with birch rods (a collection of birch twigs tied together). So though I was originally seeing the twigs as kindling, I am now interpreting them as means of the flogging.

Susan

Don Jones 12-05-2011 04:47 PM

Susan,

I had noted as much in an earlier post but failed to draw Lance's attention to its lacking in his translation thus far. Yes, the Savior's back is being whipped by the sticks/twigs (and that's got to hurt, who needs a whip?). The resulting abysses are three things to my mind: the red and bloody lashes, the abysses of Hell itself, and, third, though lost in French and in English via special case for "abyss," an ingenious twist on the idea of a coat of arms introduced in the opening. The first two should come across while the third is just there. Lance did well to get rid of "heraldry."

However, Lance, you have to work in Susan's note. More blood and violence!

Don

moudiwort 03-29-2013 07:20 AM

I will come back to this because I love the original and dig your translation (a different poem to me). And: it is Ceppède (spelling), I think.

In my opinion the second stanza of the original is pivotal.


All times are GMT -5. The time now is 05:21 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.